Хочу поделиться своим опытом по итогам первого года обучения китайскому языку во взрослом возрасте.

На эту тему пишут разные люди, но у них разные цели и разные обстоятельства. Я в данный момент ставлю своей первичной целью научиться разбираться в китайских технических текстах и в китайской культурной среде, и я считаю, что мне повезло попасть на хорошо соответствующую этой цели траекторию обучения.

Как мне вообще пришла в голову мысль учить китайский?

Мне 52 года, я профессиональный программист, мой родной язык русский. Я владею английским языком на уровне свободного чтения технических текстов и более-менее сносного чтения художественной литературы, а также болгарским языком на уровне понимания большей части написанного. При этом особой любви к иностранным языкам я не испытываю, и способностей к ним тоже не имею.

Английскому я учился в школе и вузе и потом совершенствовал свои познания естественным для программиста образом в ходе работы, ну и в поездках по Европе подцепил немного.

С болгарским вышло интереснее. Когда я учился в школе (в 1980-е годы), то ещё был СССР, и существовал железный занавес. Никакого интернета, понятное дело, не было. А познакомиться с книгами на английском языке, то есть изданными в капиталистических странах, было непросто даже в Ленинграде. При этом в то время Народная Республика Болгария была своего рода флагманом микроэлектроники в социалистическом лагере, специализируясь на этом чуть ли не как Тайвань сейчас. Нас в школе учили программированию на болгарских компьютерах Правец-82 и ИМКО-2М, представлявших собой русифицированные клоны Apple II болгарского производства. А на Литейном проспекте был чудесный магазин "Книги социалистических стран", где продавались дешёвые и качественные (по содержанию) книги, изданные в странах социалистического лагеря, в том числе и многочисленные книги про программирование на болгарском языке, о Правце-82 и вообще. Самые увлечённые программированием ученики, включая меня, закупали себе все такие книги и учебники болгарского языка и самообучались (благо, болгарский язык похож на русский и в общем обучиться ему для русского человека несложно). Уже потом, во взрослой жизни, я несколько раз побывал в Болгарии, но в смыле программирования это уже ничего не дало – времена настали другие. В 90-е годы источник технических знаний для России приобрёл отчётливый англоязычный характер.

Таким образом, мне уже один раз пришлось в жизни поменять профессионально востребованный язык с болгарского на английский, и особых иллюзий относительно универсального характера английского языка у меня с самого начала не возникало.

В 21 веке я неоднократно побывал в КНР и некоторых других азиатских странах, где обнаружил, что английский язык там не помогает практически никак, и его репутация языка международного общения несколько преувеличена. Но само по себе это тоже пока не сподвигло меня ни к каким практическим шагам, хотя я заинтересовался китайской культурой. Конечно, КНР произвела на меня впечатление своим уровнем развития, и всем, кто там не был, я рекомендую посетить эту страну в любом случае, даже без знания китайского языка.

Ближе к нашему времени ситуация, однако, стала стремительно меняться. Сейчас основная часть промышленных изделий и комплектующих идёт из Китая, и дай бог, если сопроводительную документацию коряво переведут с китайского на английский. В программировании тоже наметились определённые звоночки. Например, "отец китайского ИИ" академик 张钹 Чжан Бо свою основополагающую статью 迈向第三代人工智能 "На пути к ИИ третьего поколения" опубликовал в КНР на английском языке только через 3 года после публикации на китайском. А многие материалы китайцы вообще не дают себе труда публиковать на иностранных языках, и чем дальше, тем эта тенденция заметнее.

Поэтому, когда наш работодатель предложил сотрудникам помощь в рамках повышения квалификации, то я подумал и вписался вместе с моим коллегой в изучение китайского языка, как наиболее перспективного в ближайшие десятилетия. Я тогда рассудил, что, возможно, сложности изучения китайского языка несколько преувеличены, и в качестве третьего иностранного может быть он пойдёт полегче (спойлер: я ошибался).

А как же машинный перевод?

Многие люди считают, что в наше время вообще нет никакого смысла учить иностранные языки, в том числе и китайский, потому что существуют очень хорошие автоматические переводчики. Думаю, что в отношении китайского языка это мнение неверно.

Прежде всего, китайский язык очень отличается от индоевропейских по своей структуре и по самому способу мышления. Китайское сложное мышление имеет вневременной и часто бессубъектный характер, что отражается и в грамматике китайского языка. К тому же тексты имеют огромное количество отсылок к обстоятельствам китайской культуры и, так сказать, китайским умолчаниям. Всё это зачастую делает невозможным или бессмысленным перевод с китайского на русский или английский.

Скрытый текст

Например, мне довелось посмотреть данное китайскими актёрами театральное представление по рассказу Лю Цысиня "Позаботиться о боге" и сравнить с имеющимся в сети русским переводом (очевидно, сделанным с английского перевода). Даже мне стало понятно, что половина китайского содержания и смысла вообще была потеряна при переводе.

(Кстати, само название "Позаботиться о боге" – прекрасный пример попытки перевода с китайского языка. Инфинитив с дополнением, без времени и без подлежащего. По-русски выглядит, как обрывок фразы, но по-китайски образует полностью законченный смысл).

Кроме того, в чисто практическом аспекте, не знающий китайского языка человек просто приходит в замешательство перед "стеной иероглифов", которую представляет собой, например, любой китайский вебсайт или другой материал. Если автоматически переводить всё сплошняком и потом пытаться понять, что откуда взялось, и какие связи куда ведут, очень скоро можно совершенно потерять ориентацию в материале.

Или, например, поиск. Как можно искать что-то, не зная правильных ключевых слов? Двойной перевод туда-обратно в большинстве случаев даёт не тот результат, который был бы нужен.

Скрытый текст

— How much watch? (хау мач воч?)

— Ten watch. (тэн воч)

— Such much? (сач мач?)

— For whom how… (фор хум хау)

— MGIMO finished? (МГИМО финишд?)

— A-a-a-ask!.. (Ааааск!)

Можно, конечно, довериться в поиске на милость китайской LLM, но это предполагает глубокое отставание в материале и ограниченность тематики. Хотя сам по себе DeepSeek в изучении языка очень полезен (а контекстные переводчики Google и Apple – бесполезны для китайского языка чуть менее чем полностью). Кстати, Алиса на удивление неплохо владеет китайским.

Наконец, китайский язык содержит невероятное количество двусмысленностей и, например, "зелёный чай" может одновременно означать "стерву", а указание в популярном переведённом на русский язык детективе на то, что "его лицо позеленело" (скорее всего, в оригинале "он позеленел") является намёком на неверность жены героя. Да и зелёных цвета, кстати, в китайском имеется два совершенно разных по своему значению, из которых цвет цин (не путать с английским cyan) практически неизвестен у нас, кроме как по пиву "Циндао".

Из чего состоит обучение китайскому

Мы занимаемся на курсах известной китайской школы, работающей в России по межправительственному соглашению. Там есть группы для взрослых и детей разного возраста. Мы, естественно, ходим в группу для взрослых, но в неё могут ходить и старшие школьники, которым оказалось неудобно по времени посещать группу для своего возраста. Начальный общий курс китайского языка для взрослых рассчитан на два года, по два занятия в неделю, по два академических часа на занятие. Всего получается около 300 академических часов занятий за два года (плюс домашняя работа, о которой я напишу ниже). Стоимость занятий в такой школе достаточно высокая для образовательных услуг, но вполне подъёмная для айтишника, даже если платить из своего кармана (наше обучение оплачивает работодатель, но там таких учеников мало). Для детей начальный курс занимает пять лет.

Занятия в школе ведут китайцы, имеющие высшее образование в области китайской лингвистики. Они в достаточной степени владеют русским языком, чтобы вести занятия и общаться с учениками по-русски.

В группе у нас изначально было 12 человек, к концу первого года из них осталось 6. Некоторые переставали ходить на занятия, не дожидаясь окончания оплаченного периода, потому что вообще-то китайский язык оказался штукой сложной.

Честно говоря, и у нас с коллегой через месяц-два после начала обучения было сильное ощущение, что мы вообще ничего не поймём в китайском, и может мы бы тоже бросили, если бы не то, что мы не сошлись в своей панике по фазе, и за нас бы не заплатил работодатель, сделав обучение вроде как нашей трудовой обязанностью. Но потом дело наладилось.

В целом, неожиданно, ученики в возрасте за 29 :) демонстрировали в целом более хорошую успеваемость, чем более молодые, что, наверное, объясняется их большей концентрацией на задаче.

С точки зрения сравнения с китайским языком, русский и английский – почти одно и то же (они и вправду входят в одну языковую семью). В нашей группе все ученики знают английский язык, некоторые знают французский, арабский, татарский, турецкий, уже упомянутый болгарский. Все (включая нашего учителя) сходятся на том, что русский и китайский – сложные языки, а английский – простой. Говорят, что и арабский сложный.

Первая сложность китайского языка, с которой приходится начинать, и в дальнейшем она никуда не девается – это фонетика. Как, наверное, уже всем известно, китайский язык – тональный, в нём одни и те же звуки могут произноситься в 5 разных тонах (4 основных плюс нейтральный), ничего подобного этой системе в индоевропейских языках нет. Также сам состав китайских звуков очень отличается от русского. Например, инициали q, j и c для русского уха все слышатся похоже на звук "ц", но для китайцев это совершенно разные звуки. Или, например, существуют финали ü и iu, каждая в 5 тонах, которые все десять на русском напоминают "ю". (Верно и обратное: китайцы не в состоянии различить в русской речи глухие и звонкие согласные, а также отличить "р" от "л". Галина и Карина – два одинаковых слова для китайцев, даже когда они произносятся рядом и специально чётко артикулируются). В китайском языке существует всего около 400 слогов, которые для русских все очень похожи друг на друга. Многие из них различаются только тонами. Огромное количество разных слов (омофонов) вообще произносится строго одинаково и различаются только написанием, а в фонетике – контекстом. Ко всему этому, китайские слова очень короткие (как правило, 1-2 слога), и мозг на первых порах просто не успевает обрабатывать быструю речь. Пока по-русски скажешь слово "программирование", по-китайски уже можно произнести, например, 语言学院的学生 (студент лингвистического института) или 好吧,这个多少钱 (ладно уж, сколько это стоит?).

Надо сказать, что именно в отношении фонетики в нашей школе не требовали идеальных результатов. У нас в группе занимается девочка, которая начинала обучение в школе с изучением китайского языка, и её произношение поставлено гораздо лучше нашего. С другой стороны, в каждой провинции КНР произношение своё, и историю с "улицей Рублиштейна", когда китайский таксист пытался победить свой смартфон, я наблюдал лично. Так что тут, видимо, надо в любом случае ориентироваться на конкретную цель обучения.

Вторая сложность китайского языка – это, конечно, иероглифы. Изучение китайского языка – это в первую очередь запоминание иероглифов. Минимальный набор грамотного китайца со средним образованием составляет 3000-4000 иероглифов. Китайский профессор лингвистики, говорят, может знать 15000 иероглифов. За год обучения мы изучили примерно 500 иероглифов, составляющих примерно 1000 слов. Нехитрым делением можно получить в среднем 7 новых иероглифов за занятие. Исключая всякие контрольные работы, тематические занятия и т.п., получается где-то 10. Это хорошо соответствует 12 строчкам стандартной тетради для иероглифов.

Иероглиф, говоря по-простому, имеет три независимых свойства: написание, произношение и смысл. Эти три вещи в голове могут укладываться при запоминании как совместно (в лучшем случае), так и в любых сочетаниях по отдельности.

Некоторые люди, незнакомые с китайским языком, думают, что может оказаться достаточно для их целей изучить только написание и смысл иероглифов, не отвлекаясь на китайское произношение и этим экономя свою память. Такое мнение неверно по двум причинам. Во-первых, многие иероглифы имеют в написании фонетические компоненты, и знание произношения облегчает написание по аналогии между похоже звучащими иероглифами. Во-вторых, сейчас повсеместно используется ввод иероглифов с клавиатуры по системе пиньинь, то есть по произношению. Не зная произношения иероглифа, его придётся вводить рукописным вводом или ещё более экзотическими методами, что гораздо сложнее при массовом вводе.

Ввод иероглифов с клавиатуры по произношению и узнавание написанных иероглифов образуют начальную степень владения китайским письмом, которая (точнее, именно узнавание) проверяется на младших уровнях государственного экзамена по китайскому языку для иностранцев HSK. Но культурный человек, по китайским понятиям, обязан уметь писать иероглифы от руки, что гораздо более сложно, так как требует точного запоминания начертания иероглифа, включая последовательность и направление написания составляющих его черт. В нашей школе учитель вручил нам "четыре драгоценности" (тушь, тушечницу, кисть и бумагу), и от нас требовали и проверяли написание иероглифов только от руки. Конечно, за исключением одного занятия по каллиграфии, мы писали ручкой, а не кистью.

Ручка для написания иероглифов подходит не любая, требуется тонкая. Часто используемой для русского языка толстой ручкой невозможно написать сложный иероглиф даже в тетради для иероглифов с клетками обычного размера, не говоря о листах экзаменационных заданий, где всё пишется мелким шрифтом.

Третья сложность китайского языка – это грамматика. Но она не очень-то сложная по сравнению с первыми двумя проблемами, особенно для программиста. Китайский язык напоминает ассемблер, слова или отдельные составляющие их иероглифы помещаются в грамматические конструкции с фиксированными синтаксическими полями. В общем, не так много надо запоминать, так как есть понятная система. Она отличается от других языков, но по-своему логична. Главное помнить, сколько позиционных параметров у какого иероглифа :) А может, нам повезло с понятными разъяснениями, так как профессиональная специализация нашего учителя – именно грамматика.

Домашняя работа

По моему опыту, изучение китайского языка, помимо времени самих занятий, занимает практически всё свободное время и часть рабочего. Каждый день необходимо упражняться в написании хотя бы нескольких сотен иероглифов, то есть нескольких страниц тетради – повторяя вновь пройденные и ранее выученные. За год я исписал семь тетрадей для иероглифов только каллиграфическими упражнениями, плюс два блокнота с записями материалов занятий, плюс собственно домашние задания на грамматику на отдельных листах. Конечно, не 入木三分 ("тушь въелась в доску на три фэня", см. ниже про чэнъюи), но столько я, наверное, в сумме не написал руками за 30 лет после института. Способность к написанию иероглифов за это время, конечно, очень улучшилась, да и вообще каллиграфия, говорят, крайне полезна для мозга.

Кроме того, мы у себя в группе по своей инициативе используем вьетнамское приложение Hanzii Dict, которое позволяет запоминать китайские слова и упражняться в их чтении, написании, слушании и произношении. Также многие используют Duolingo, хотя лично мне показалось, что там перевод китайских фраз на русский язык во многих случаях далёк от реальности.

Непонятные вопросы по китайскому языку прекрасно объясняет DeepSeek (в пределах стандартной нормативной лексики и принятой в КНР общественной повестки). Я провёл много времени, докапываясь при помощи DeepSeek до смысла отдельных непонятных мест. Но DeepSeek по умолчанию строит свои рассуждения на литературной норме, и всякие тонкие разговорные моменты обходит. Иногда возможно докопаться до реальной картины с помощью дополнительных вопросов (но надо знать, когда их задать), а иногда может помочь только живое общение или чтение. В некоторых редких случаях мнение DeepSeek расходится с мнением живых носителей языка.

Любая сознательная работа с Китаем подразумевает установку мессенджера WeChat(微信), в том числе авторизацию по паспорту в его финансовой части для использования в поездках в КНР. Сейчас установить вичат в России несложно. Правда, некоторые (по нашему опыту, примерно 25%) телефонные номера по непонятным причинам вызывают у китайского робота недоверие и требование подтверждения доверенным пользователем. Если у вас нет рядом доверенного пользователя (имеющего трёхмесячный стаж подтверждения в финансах), то проще всего попробовать использовать для регистрации другой телефонный номер. Потом можно поменять.

Крайне желательно ежедневно просматривать короткие видеоролики на китайском языке в вичате. Их смотрят все китайцы. Вичат имеет очень мощные алгоритмы таргетирования контента и будет вам показывать ролики, похожие на те, на просмотре которых вы задержались или тем более лайкнули. Вичат погружает вас в языковую и культурную среду, даёт образцы лексики и произношения и актуальные мемы.

Кстати, мемы китайцы придумали ещё много веков назад, они называются 成语 (чэнъюй). Это популярные идиомы, обычно записываемые четырьмя иероглифами, связанные с какой-либо историей. На русскоязычных сайтах можно найти описание множества чэнъюев, от древних до современных. Если вам удаётся к месту употребить чэнъюй, то это производит очень хорошее впечатление на китайцев и даёт +10 к вашему ЧСВ.

Нужно ли очное обучение?

Я считаю, что обучение китайскому языку обязательно должно быть очным, хотя бы на первых порах. Несмотря на то, что глубинно китайцы в некоторых отношениях культурно более сходны с русскими, чем европейцы, но также существуют и огромные культурные различия и особенности. И запросто можно угодить в ненужную ситуацию, по незнанию используя русские культурные паттерны в общении с китайцами. Кроме живого китайского учителя, никто это не объяснит. Например, если вы в Китае представитесь, как Даша, то все, конечно, сделают вид, что ничего необычного не происходит, но про себя будут просто упарываться от имени "Большая Дура". Или, скажем, обращение к старшему по имени в Китае звучит оскорбительно, даже к своей старшей сестре категорически неприемлемо обратиться по имени.

Разговорный китайский язык сильно отличается от книжного, в ряде случаев необходимо знать оба варианта.

Диалекты различных провинций Китая радикально отличаются между собой, и даже употребление стандартного китайского диалекта путунхуа отличается на севере и на юге. В ряде случаев на это нужно обращать внимание. При этом по историческим причинам западные страны больше взаимодействуют с южными провинциями КНР, а Россия – с северными (включая Пекин – "северную столицу"), поэтому англоязычные курсы китайского языка иногда учат не совсем тому, что полезно знать.

В общем, вам нужен учитель-китаец, чтобы остановить вас, когда вы начинаете нести какую-нибудь совсем ересь. Например, как-то я использовал выражение 住在家 (буквально: жить дома, в семье) чтобы сказать, что я живу не в общежитии. Оказалось, что хотя такое выражение грамматически вполне правильно, но на практике оно обычно используется в смысле "жить за счёт престарелых родителей". Ясно, что так лучше не говорить.

Что мне дало обучение

Первый год обучения является только половиной начального курса китайского языка; тем не менее, можно уже говорить о каких-то предварительных результатах.

Я получил общее представление о китайском устном и письменном языке. Китайский текст перестал выглядеть стеной непонятных закорючек. Сейчас я различаю в нём общую структуру, наполненную по-прежнему в основном непонятными словами, но нужные части этого текста уже можно осмысленно переводить при помощи компьютера. Во многих случаях можно понять приблизительную направленность текста (это, кстати, в качестве бонуса иногда относится и к японскому языку).

Я могу различать на письме и иногда поддерживать простейшие диалоги – представиться, поторговаться, выбрать еду, пожаловаться врачу и т.п.

Я значительно углубил свои представления о китайской культуре.

В целом, это уже полезные навыки для посещения Китая и использования китайских товаров и услуг. Думаю, что в будущем смогу подготовиться лучше. По прикидкам, 2-3 года, в принципе, достаточно, чтобы не быть совсем уж бессловесным лаоваем. А в деталях обучаться можно всю жизнь.

Кроме всего прочего, как я уже писал выше, китайский язык своей структурой формирует совершенно другой способ мышления, чем привычные нам индоевропейские языки. Если русский и тем более английский язык ориентированы в основном на описание упорядоченной во времени последовательности событий, то китайский создаёт своего рода объёмную голографическую картинку, в которой отдельные понятия связаны между собой своими собственными отношениями. Это, кстати, очень близко к основам организации искусственного интеллекта. Впрочем, это отдельная большая тема.

Что я могу посоветовать?

Никому не навязываю своё мнение, но оно вполне однозначно.

Если вы готовы посвятить этому значительное время – учите китайский, этот навык гораздо более полезен, чем изучение какого-нибудь фреймворка.

Если у вас есть ребёнок – без всяких сомнений отдавайте его в школу с обучением китайскому языку.

你好

Комментарии (35)


  1. RalphMirebs
    27.06.2026 16:27

    Китайский пугает. Про кучу вариантов произношений слышал, но слышать такое страшновато. Хотя, бывает, иногда пытаюсь разобрать какую-то случайную китайскую вывеску путём сравнения с японскими иероглифами. Прям восхищаюсь теми, кто не испугался и начал изучать этот язык.


  1. SashaGera
    27.06.2026 16:27

    Люблю учить языки и получается неплохо, но китайского боюсь) Удачи вам!


  1. saibaneko
    27.06.2026 16:27

    @vadimr а почему не https://www.hellochinese.cc/? Оно намного лучше дуолингво


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Я не могу сказать, почему. Как-то так сложилось, что все у нас используют Hanzii и Duolingo. Я даже и не знал про hellochinese.

      Однако я сейчас зашёл на сайт hellochinese, и меня насторожила реклама приложения с показанной отдельно взятой фразой 我中午吃了汉堡。Нас за такое наш лаоши хотя и не бил бамбуковой палкой, но ответ не засчитывал. Я исхожу из того, что в данном случае правильно было бы 我中午吃汉堡了。Первый вариант подразумевает какое-то дальнейшее продолжение, которого в данном случае нет. Это называется 了 первого и второго типа.

      Вот и DeepSeek говорит:

      Если вы просто сообщаете факт без продолжения, и это ни к чему не привязано, оба варианта допустимы, но 我中午吃汉堡了 более законченно и естественно для обособленного предложения-новости. 我中午吃了汉堡 чаще встречается внутри рассказа или при перечислении.

      Возможно, это как раз пример региональных различий. В таком случае там ещё должны быть всякие 哪里,妻子 и прочие южные словечки.

      Пусть более сведущие в китайском люди меня поправят.


      1. saibaneko
        27.06.2026 16:27

        о, тем более, была бы очень интересна ваша оценка именно самого процесса в приложении, по возможности и при наличии времени, конечно же


        1. vadimr Автор
          27.06.2026 16:27

          Я загрузил приложение, но далеко не продвинулся. То, как там с самого начала раз за разом повторяют nǐ hǎo в третьем тоне на оба слога, меня расстроило, и я боюсь своим не вполне сформированным китайским рассудком такого наслушаться. В ролике госпожа 王飞, конечно, образцово говорит, но робот, начитывающий слоги, всё коверкает. Два третьих тона подряд не произносятся, поэтому 你好 не произносится как сумма 你 и 好. Это ведь самые основы фонетики – понимание, что пиньинь не является транскрипцией, а имеет собственные правила чтения. А тут сразу, сходу закрепляется и неправильное произношение, и методически неверное понимание. И ещё вдобавок слушатель сначала слышит nǐ hǎo у робота, а потом níhǎo у госпожи 王飞, и как он должен тогда запомнить, что такое тон?

          Нам эти вещи про тоны и правила чтения пиньиня объясняли за два или три месяца до начала изучения первых иероглифов. Мы просто начитывали бессмысленные слоги по пиньиню, отдельно и в сочетаниях.

          Ну то, что никто в реальной жизни особенно nihao не выговаривает целиком – это уж другой разговор. Не для первого занятия.


          1. saibaneko
            27.06.2026 16:27

            спасибо большое! расстроился, конечно, но зато объективно


            1. vadimr Автор
              27.06.2026 16:27

              Да не за что. Я хотел было сейчас написать, что надо усложнить модель произнесения, но потом вспомнил, что в Hanzii все распространённые фразы (то есть весь огромный словарь сочетаний иероглифов в слова и идиоматические выражения) произнесён индивидуально, причём там ещё несколькими голосами. То есть тут синтезом речи не отделаться.

              你好 не равно 你 好,и 妈妈 не равно 妈 妈, это факт. Как и в русском неправильно читать по слогам.


        1. vadimr Автор
          27.06.2026 16:27

          Тут ещё такое дело - мы-то по программе обучения для взрослых учимся, а в детских материалах всё может быть более упрощённо. Например, пиньинь для 妈妈 в детских учебниках пишут māmā, а нам давали по-честному māma. Ну и т.д. Поэтому надо ещё смотреть, на кого ориентирован учебный курс.

          В русском языке и других наших дисциплинах тоже ведь школьные учебники отличаются от вузовских даже в простых вещах.


  1. DaneSoul
    27.06.2026 16:27

    По каким учебникам в основном занимаетесь?


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      "Новый практический курс китайского языка". Но нам дают довольно много поправок к его материалу. За 小姐 сейчас в КНР и по морде получить можно (фигурально выражаясь, конечно).

      И много дополнительных материалов. В учебнике всего 14 глав по 2 текста и видео к ним.


  1. Aluvian
    27.06.2026 16:27

    Я тоже изучал китайский, т.к. работал с китайцами и очень часто к нам приезжали инженеры, которые в английском ни бум бум. в Китае вообще знать английский язык было что-то вроде привелегии всяких продакт менеджеров, которые в технической части ничего не понимают и шлют практически сырую информацию от не знающих английский инженеров. Классический испорченный телефон, который представлял реальные риски оборвать сроки запуска продукта на производстве.

    Но к сожалению, китайский я не осилил так как просто сильно не нравился мне. В нем гораздо больше "исключений", логика правописания и произношения часто теряется. Тональность отдельная история, вплоть до того, что попытки сказать что-то безобидное могут превратиться в чуть ли ни послание кого-то на три магические буквы.

    И да, мой учитель тоже говорил, что от региона к региону произношение разное, и нередко бывает, когда китайцы сам друг другу не очень то понимают.


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Кстати, китайцы сейчас массово отказываются от изучения иностранных языков (даже в тех небольших масштабах, в которых это было раньше), закрываются целые лингвистические факультеты. С одной стороны, они надеются на машинный перевод, а с другой – видимо, на фоне возрождения Китая многие считают, что снова иностранцы должны учить китайский, а не наоборот.


  1. stas-alsakhanov
    27.06.2026 16:27

    Короче, чтобы в совершенстве владеть китайским, нужно родиться в Китае. Вот и все.


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Родной язык тоже в совершенстве знает далеко не каждый. Бывает, что китайцы забывают иероглифы, а русские делают орфографические ошибки или не понимают каких-то слов. Так что учиться всё равно надо.


  1. ave066
    27.06.2026 16:27

    Мем четко отражающий ощущения от погружения в китайский
    Мем четко отражающий ощущения от погружения в китайский

    Начал учить китайский из интереса и вообще для саморазвития. Плюс в проф сфере (логистика) бывает нужен, хотя почти все контрагенты неплохо говорят по английски. В целом все ощущения с автором совпадают, особенно в плане модульности грамматики. От прописей наоборот, кстати, ловлю своеобразный дзен, особенно упражняясь,поставив фоном какой-нибудь музон китайский.

    Прокатившись недавно по приграничным провинциям Китая понял что адски не хватает аудирования, пока придумал только слушать китайское онлайн радио, чтобы успевать в голове налету переводить хотя бы кусками речь. Если есть лайфхаки в этой части 请告诉我))

    PS. Да, насчет мема, бывалые в изучении китайского говорят что с люди очень глубоко ушедшие в изучение становится немного не от мира сего, т.е. слегка едут кукухой. Это согласуется с фактом что китайцы думают иначе, что обуславливается коренным отличием языка от нашего

    Автору успехов на этом пути

    循序渐进!


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Спасибо, Вам тоже успехов! Согласен с Вами, и вовсе не хотел сказать, что прописи не приносят своего рода удовольствия. Особенно когда попадаются красивые иероглифы.

      循序渐进

      Тонкий намёк на любимое русскими студентами 一步一步地会到目的 :)

      PS. Да, насчет мема, бывалые в изучении китайского говорят что с люди очень глубоко ушедшие в изучение становится немного не от мира сего, т.е. слегка едут кукухой. Это согласуется с фактом что китайцы думают иначе, что обуславливается коренным отличием языка от нашего

      Вавилов пишет, что ещё в СССР на Восточный факультет принимали только после психиатрического обследования. Людям с неустойчивой психикой лучше этим не увлекаться. Но это в общем и к программированию относится.


      1. MountainGoat
        27.06.2026 16:27

        Ну некоторые чудики в пятнах на солнце русские-то слова умудряются видеть, и верить, что это Бог написал. А уж иероглифы в любом визуальном шуме легко находятся. Так что, может быть и правильно делали.


  1. gevals
    27.06.2026 16:27

    Смотрел вводную лекцию от одних известных курсов где китаянка свободно владеет русским, там говорили что надо три года, чтобы выйти на более менее средний уровень языка на бытовом уровне с простыми профессиями, и то при условии что мозги не отвалятся.. Так что да - это какая то другая цивилизация


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Ну так-то английский мы тоже не один год изучали.


  1. ru1z
    27.06.2026 16:27

    Спасибо за статью, по моему, довольно хорошо показывает проблемы. Имхо, китайский советовать учить - только если нужно жить в Китае, а в остальных случаях тратить слишком много ресурсов на бесполезный навык. Дети и студенты в большинстве только время потратят зря, нет нужды для реальной практики (хотя бы как у вас с болгарским и английским) и нет ничего толком интересного, порог высокий и энергетика пользы от затрат, скорее сильно отрицательная. Разбирать профессиональные статьи хватит и переводчика, а культурные особенности не настолько интересны, тем более, что есть масса более интересных и близких культур.

    Особенность изучения языков в том, что их нужно постоянно поддерживать "в форме" и чем язык дальше от родного, тем больше бесплодного расходования времени на повторения. Наверное поэтому реальных полиглотов свободно владеющих многими неблизкими языками немного. С другой стороны, китайский поэтоу хорошо подходит как хобби, время тратится. Кроме того, у китайцев с китайским часто бывают ровно те же проблемы, что и у изучающих, например известная https://en.wikipedia.org/wiki/Character_amnesia


    1. sundmoon
      27.06.2026 16:27

      У некоторых вроде меня и навыки европейского письма вручную атрофировались..


      1. ru1z
        27.06.2026 16:27

        Одна-две ошибки в сложных неиспользованных словах спустя пару десятилетий после первого класса? Можете записать новое незнакомое слово на слух? Имхо, у китайцев про запись информации в таком виде, который трудно запомнить, когда для компенсации необходимы дополнительные затраты.

        В этом смысле удобнее знать минимальный латинский алфавит, который материковые китайцы могут прочитать и что-то написать дополнительно в ответ, раз пиньинь учат с детства и используют чаще.


        1. vadimr Автор
          27.06.2026 16:27

          Мы, конечно, в отличие от китайцев можем записать незнакомое слово на слух (хотя и очень условно, особенно в английском языке), зато мы не можем понять значение незнакомого слова за редчайшими исключениями, а китайцы во многих случаях приблизительно могут. Также для первичного понимания смысла простого текста необязательно его читать, и в целом вообще иероглифический текст читается подготовленным человеком быстрее алфавитного.

          Что касается использования латинского алфавита, то для китайского языка оно неприемлемо, так как фонетика не определяет слово однозначно. Одно и то же произношение может соответствовать десяткам разных иероглифов.

          石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。

          Скрытый текст

          Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.В то же время на рынок приехал Ши Ши.Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.Попробуй-ка это объясни!

          В этом известном стихотворении все иероглифы произносятся shi в одном из четырёх тонов.

          Конечно, это не очень удобно, но так исторически сложилось. Чем-то похоже на русский матерный.

          Китайцам тоже очень нелегко разбираться во флективном русском языке. Просто мы привыкли.


          1. ru1z
            27.06.2026 16:27

            приблизительно могут

            Приблизительно и мы можем. Особенно если знать какие-нибудь греческие и латинские общие элементы. Остальное - точно так же из контекста, читаешь интересную книгу и узнаешь новые слова.

            использования латинского алфавита, то для китайского языка оно неприемлемо, так как фонетика не определяет слово однозначно. Одно и то же произношение может соответствовать десяткам разных иероглифов

            Пиньин (в котором используются те самые буквы латинского алфавита) вполне приемлем, а проблемы языка решается избыточностью самих иероглифов, биграммы и тому подобное. Показать написанное dui bu qi, Bejing chu zenmeyang? - скорее всего поймут, даже без "умляутов" и с грубейшими ошибками в написании (с ханзи такой фокус всяко сложнее и дольше), а для остальных случаев - переводчик.


            1. vadimr Автор
              27.06.2026 16:27

              Пиньинь не является способом записи китайского языка, а только лишь способом записи фонетики.

              dui bu qi, Bejing chu zenmeyang вряд ли поймут, потому что сильно нарушена грамматика. Наверное, скорее dui bu qi, zenmeyang qu Beijing? Я вас понял, потому что мы оба русские люди и привыкли игнорировать порядок слов.

              Это действительно поймут те, кто говорит на путунхуа (на кантонском те же иероглифы читаются как deoi bat hei zammojoeng heoi Bakging). Но менее идиоматические выражения транслитом никто не поймёт.


              1. ru1z
                27.06.2026 16:27

                Пиньинь не является способом записи китайского языка, а только лишь способом записи фонетики.

                А разве я утверждал обратное? Вообще интересное предложение, фонетика языка и запись этой фонетики это что? Ну да ладно.

                Для нас главное, что пиньин - это официальный способ транслитерации, принятый в материковом Китае, который китайцы могут достаточно легко понять.

                dui bu qi, Bejing chu zenmeyang вряд ли поймут, потому что сильно нарушена грамматика.

                Если вы поняли, хотя практически все нормы записи нарушены, то это говорит об достаточной эффективности.

                на кантонском те же иероглифы

                Другой язык, другие правила. Впрочем, носители кантонского, скорее всего такие простые случаи тоже легко разберут. Кантонцы, кантонский и разные гуандонские романизации - это уже другой вопрос, хотя можно вспомнить про проблему диалектов у носителей мандаринского. Кантонскую версию "пиньина" тоже можно использовать, всяко проще чем запись ханзи, да еще неупрощенных, или осваивать шесть тонов,.

                Но менее идиоматические выражения транслитом никто не поймёт.

                Сложные и не нужны. Чаще нужно какую-то проблему решить, получить помощь.


                1. vadimr Автор
                  27.06.2026 16:27

                  Если вы поняли, хотя практически все нормы записи нарушены, то это говорит об достаточной эффективности.

                  Это говорит главным образом о том, что я слаб в китайской грамматике и не ожидаю более сложных интерпретаций с сохранением порядка слов. Автоматический переводчик вот предлагает "Как дела из Пекина?"

                  Можно было бы экспериментально задать такой вопрос простым китайцам, даже без возни с пиньинем. Я ставлю на ответ 听不懂.

                  Сложные и не нужны. Чаще нужно какую-то проблему решить, получить помощь.

                  Ну в пограничных районах продают русско-китайские разговорники, где всё набрано палладицей. Но их эффективность не очень высокая.


                  1. ru1z
                    27.06.2026 16:27

                    экспериментально задать такой вопрос простым китайцам, даже без возни с пиньинем

                    Вслух? А дальше вопрос захотят ли они вникать и если даже захотят, то суметь понять ответ может быть непросто - проходил такое, слишком много вкладываться нужно для даже такого низкого уровня. Прочитать ответ, даже в ханзи скорее будет проще на начальном уровне. Разговорный - отдельная песня, а от человека с европейской внешностью - дополнительный уровень ожиданий со стороны китайцев. В принципе, если пару-тройку-другую лет учиться китайскому в Китае, то можно чего-то ожидать в разговорном плане, разнообразная практика позволит, а так я лучше обойдусь переводчиком, все таки жизнь короткая и есть более интересные вещи.

                    набрано палладицей. Но их эффективность не очень высокая

                    Еще бы, палладица китайцами не используется. Пиньин все-таки самими китайцами для обучения китайцев разрабатывался.


                    1. vadimr Автор
                      27.06.2026 16:27

                      Еще бы, палладица китайцами не используется

                      Так это для русских пишут.


  1. MountainGoat
    27.06.2026 16:27

    Насколько доступно через Интернет общение с настоящим Китаем и китайцами, а не только эмигрантами? Где можно завалиться на форумы? Посмотреть кино, послушать музыку, почитать книги?


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Вполне доступно, китайцы очень открытые люди. Начинать в любом случае надо с WeChat, а так у них есть свои платформы, о которых в том же вичате вам и расскажут в каналах. А главный поисковик - baidu.cn. Можно и у DeepSeek спросить интересное.

      Единственное что, конечно, на китайских платформах нельзя нарушать общественный порядок в понимании законодательства КНР. Это очень жёстко модерируется. На любые политические темы общаться не получится.

      Но почти никто в КНР не знает других языков, кроме китайского, в достаточной для общения степени. Хотя формально в школе учат английскому, но средний китаец по понятным причинам знает английский ещё намного хуже, чем средний русский с улицы.

      Кроме того, Институт Конфуция и другие китайские организации устраивают всякие оффлайновые культурные мероприятия в городах присутствия.

      Также в Vk есть сообщество "Китайские фильмы / Китай" с китайскими фильмами в русском переводе. И много другой всячины.


  1. hmpd
    27.06.2026 16:27

    Интересно, спасибо. Не теряйте мотивацию. Главное, чтобы в жизни было что-то китайское :) Попробуйте старые выпуски лаовайкаста - там были интересные эпизоды про язык и культуру.


    1. vadimr Автор
      27.06.2026 16:27

      Спасибо! На лаовайкасте мне показалось очень интересным интервью с русской девочкой-билингвой, которая училась в китайской школе.


  1. kaichou
    27.06.2026 16:27

    Я в какой-то момент понял, что чтобы изучить достаточный набор иероглифов, где-то после первой тысячи, придётся тупо посадить зрение.

    Это было основанием остановиться.