Говорите по‑русски: не «OPEN» а «ОТКРЫТО». Ваш код — следующий? Всем коммитить по‑русски!

Закон о защите прав потребителей дополнят статьей об информации для публичного ознакомления. По общему правилу к ней отнесут нерекламные сведения, которые бизнес размещает в общедоступных местах, например, с помощью вывесок, надписей, указателей, табличек. Правило касается сферы торговли, бытового и иных видов обслуживания.

Информацию для публичного ознакомления надо представлять на русском языке как государственном. Бизнес сможет дополнительно использовать языки республик и народов РФ, если это предусматривает региональное законодательство.

Закон обещает сделать наше публичное пространство более «суверенным»

Как далеко публичное ознакомление от православного интернета?

готовьтесь к тому, что в марте следующего года придется писать коммит как «исправление»

Последствия для бизнеса:

  • потеря уникальности и конкурентоспособности: иностранные названия часто используются для создания ощущения современности и престижа;

  • расходы на ребрендинг;

  • непонимание целевой аудитории: для бизнесов ориентированных на международный рынок или определенную аудиторию, использование международного языка является важным элементом коммуникации. Ограничения могут затруднить взаимодействие с ЦА.

  • бюрократические сложности: необходимо будет следить за соблюдением новых правил и нормативов, что потребует дополнительных усилий и ресурсов;

  • штрафы и санкции.

ИТ‑сообщество также находится на передовой англицизма. Мы каждый день пишем код на английском, где пройдет красная линия, давайте порассуждаем вместе?

Аргументы «ЗА» («Давно пора!»):

  • Суверенитет и безопасность: чем меньше в инфраструктуре и документации непонятный «бэекбоксов» и «легаси», тем лучше. Четкие русские аналоги для терминов повышают прозрачность, снижают зависимость от пиндосовских концепций и помогают выстроить собственную, понятную систему знаний. Это вопрос технологического суверенитета.

  • Качество документации и коммуникации: Прозрачность для стейкхолдеров и новых сотрудников. Когда ТЗ, документация к API и внутренние мануалы написаны без посторонних англицизмов их понимание становится проще для не‑технарей, менеджмента и junior‑разработчиков, уменьшая количество ошибок и времени на онбординг.

  • Развитие отечественной терминологии: Это вызов для сообщества — создать и унифицировать точные и удобные русские аналоги. Открывается вынужденная возможность прийти к выстроенной системе терминов, которая облегчит обучение и формализацию знаний в будущем. Процесс через который прошел любой язык, претендующий на технологическое лидерство.

  • Доступность: снизит порог входа и позволит талантам из регионов глубже погружаться в суть процессов, не спотыкаясь о языковой барьер в самом основании.

Аргументы «ПРОТИВ» («Это техногенный кризис!»)

  • потеря точности и скорости коммуникации: Английский для ИТ — это не просто заимствования, это точные определения, общепринятые термины с однозначным пониманием. Их замена на многословные и часто неуклюжие кальки («отладка» и «выкатить на прод“) сделает документацию громоздкой и замедлит скорость общения‑ключевые ресурсы разработки.

  • Изоляция от глобального сообщества и контекста: искусственное создание «русского аналога» терминологии изолирует отечественных специалистов от мирового опыта (ну или создаст необходимость учить на русском еще и на английском)

  • колоссальные издержки

  • бюрократизация и абсурд: кто будет верховным арбитром? Чиновник из Роскомнадзора, решающий, является ли «blockchain» брендом или его надо переименовать в «цепочку блоков».

Так что готовьтесь: в марте следующего года вместо «Продакшн упал, потому что в коде кривой костыль» писать в отчетах «эксплуатационная среда стала недоступной вследствие реализации нестандартного программного решения с признаками структурной неустойчивости».

Всё это было бы смешно, если бы не было так грустно.

а вы как думаете: когда русский аналог слова blockchain утвердят, мы наконец догоним и перегоним Силиконовую долину? Или просто будем догонять, но на своих костылях?

Комментарии (0)


  1. Pythonpy
    16.09.2025 13:42

    она кремниевая!


  1. atues
    16.09.2025 13:42

    Не будем останавливаться: уберем латинизмы из биологии и медицины! Не "диарея", а "обсирание" и далее по списку


    1. Rsa97
      16.09.2025 13:42

      Не биологии и медицины, а жизневедения и врачевания.


      1. GamePad64
        16.09.2025 13:42

        Животоведения и знахарства, ещё точнее


        1. atues
          16.09.2025 13:42

          Не, животноводство не пойдет: в нем нет растений. Так что жизневедение получше )


          1. Rsa97
            16.09.2025 13:42

            Но животноводство, а животоведение.
            В принципе оно правильнее. "Жизнь" - это, скорее, относится к жизненному пути, биографии. А "живот" - к биологическому существованию.


    1. assad77
      16.09.2025 13:42

      А как вам выражение бутабельная медия? По мне так загрузочный диск проще. А в акронисе часто слышал такое. Я в целом за использование русского языка и, по возможности, русской терминологии. Хватило бы даже того, чтобы искусственные англицизмы не использовать. А вот языки переводить, например, точно не надо.


    1. Sneer1
      16.09.2025 13:42

      Все уже было... "... Шишков, прости, - не знаю, как перевести'". И шаропех был вместо бильярда, и мокроступы вместо калош...

      Не прижилось это все. Кстати, в "цепочке блоков" насчет ципочки не знаю, а вот "блок", - слово нерусское. Должно быть "цепочка звеньев", например.

      Да и слова "шуба" и "юбка", чего уж мелочиться, - тоже нерусские (произошли, кстати, от одного слова). Дамы удут в восторге: при хвастовстве будет что-то вроде: "Я тут знатный тулуп (зипун) из норки купила"...


  1. yujinn
    16.09.2025 13:42

    Прозрачность для стейкхолдеров и новых сотрудников. Когда ТЗ, документация к API и внутренние мануалы написаны без посторонних англицизмов их понимание становится проще для не‑технарей, менеджмента и junior‑разработчиков

    Это предложение по-своему прекрасно. Порочность использования англицизмов лучше всего иллюстрировать наглядно.

    А по теме, так сказать, статьи... как связаны коммиты (кстати, вы имеете в виду код, комменты в нём или коммент к коммиту) и "информацию для публичного ознакомления", которую будет необходимо предоставлять только (или приоритетно) на русском языке?
    Или вы просто любезно предоставили свой вентилятор, оставив "наполнение" этого обсуждения другим пользователям?


    1. NightBlade74
      16.09.2025 13:42

      Техническое задание, документация, технарь (как производноеот техники) тоже не русские слова.

      Ну и, конечно же, Российская Федерация.


  1. apevzner
    16.09.2025 13:42

    Ну, я думаю, сокет гнездом никто не будет заставлять называть. Но если вместо "пофиксить багу" будут говорить "починить ошибку", на мой взгляд, речь станет чище и понятнее.


    1. eugene_brad
      16.09.2025 13:42

      По-русски все-таки "исправить ошибку"


      1. apevzner
        16.09.2025 13:42

        Ну, ОК :)


        1. aamonster
          16.09.2025 13:42

          Не OK, а добро :-)


          1. apevzner
            16.09.2025 13:42

            Ну ОК, пусть будет добро :)


            1. kreo_OL
              16.09.2025 13:42

              Ок - запрещен. В публично же пространстве, понимать надо.

              :)


              1. apevzner
                16.09.2025 13:42

                А я русскими буквами написал, "О" и "К".


    1. Retimeth
      16.09.2025 13:42

      В целом, согласен, но не могу отметить, что "исправить ошибку" звучит все-таки как-то благозвучнее и правильнее в контексте русского языка


    1. LeonidPr
      16.09.2025 13:42

      В начале 2000х, когда еще в универе учился, брал в университетской библиотеке книгу по Win32 API, не помню автора, к сожалению.

      Так вот там именно, что сокеты называли "гнездо"! Они решили перевести все, в том числе и термины!

      Читать такое было тяжеловато.


    1. KohINoor
      16.09.2025 13:42

      Разъем же!


  1. nikitaGlobal
    16.09.2025 13:42

    Направление хорошее, но столько лет замусоривали язык, попустительствовали невежеству. Мысль о том что в России нелепо использовать инстранщину хотя бы в тех случаях, когда есть русские слова для выражения необходимого - выглядит дико для обывателя.
    К тому же, в самом деле, назвав что-то по-английски или французски, продать можно гораздо дороже.
    "Гренки стоят 200 рублей, а крутоны 20 евро."


    1. OlegZH
      16.09.2025 13:42

      В таком случае, хотелось бы получить от Вас хотя бы какой-нибудь словарик по рассматриваемому нами вопросу.


      1. nikitaGlobal
        16.09.2025 13:42

        Не знаю почему именно от меня, я не решаю государственные вопросы. Русского навскидку не назову, хотя наверняка есть.
        Французский, например, вот
        https://webperso.info.ucl.ac.be/~pvr/lexicon.html
        Там большинство специфичных терминов заимствованы, но те что в широком употреблении переведены
        компьютер - l'ordinateur,
        файл - le fichier
        Всё возможно, было бы желание.


      1. maniacz
        16.09.2025 13:42

        вот не могу просто пройти мимо шедевра:

        «Краткий чатлано-пацакский словарь»

        • КЦ — спичка

        • Цак — колокольчик для носа

        • Эцих — ящик для узников

        • Эцилопп — представитель власти

        • Пепелац — межзвездный корабль

        • Гравицаппа — деталь от мотора пепелаца

        • Кю — допустимое в обществе ругательство

        • Ку — все остальные слова