Я прожил в Новой Зеландии больше 8 лет уже. На русском я разговариваю где-то раз в месяц, поэтому если допущу ошибки, прошу меня не винить.
Последние статьи об изучении английского побудили меня высказать свое мнение об изучении английского языка. 8 лет назад я был приглашен в качестве мигранта поделиться с учителями английского, которые учат беженцев, почему тяжело учить английский с точки зрения мигранта. Начинал я с 3-4 пунктов, сейчас уже около 15 причин. Учителей набирают 2 раза в год, так как школе понравился мой стиль преподавания, я уже веду для них спецкурс два раза в год при этом без педагогического образования в области языкознания.
И так, все причины, почему тяжело учить английский, собраны и представлены с точки зрения обычного обывателя.
Слух. То, что нам говорят англоговорящие не значит, что мы все слышим. Наш мозг натренирован на то, чтобы слушать совершенно другие звуки. Даже бывают проблемы со слышимостью таких звуков как b, p, v. Поэтому то что нам говорят не значит то, что мы на самом деле слышим.
Речь. Даже похожие звуки как в английском, мы произносим, используя другие мышцы лица. Я достаточно хорошо определяю русскоговорящих на улице, так как мышцы лица выдают. Один из известных курсов для исправления акцента американский актеров начинается с накачки мышц специальными упражнениями. Поэтому то, что мы пытается сказать, не значит, что мы это говорим правильно. Попробуйте записать свою речь и послушать. Я не люблю слушать себя в записи, так как акцент довольно сильный.
Мышечная память. Тут я в качестве примера привожу карате. Залог успеха в карате это повторение приемов до автоматизма. Если я произнес английское слово уже 1000 раз неправильно, то, когда я говорю, я просто произношу его опять неправильно автоматически, так как я не думаю, как говорить, а просто говорю на автомате. Так как я учил неправильный английский в школе и произнес слова неправильно много раз, то даже если я уже знаю, как его произносить, я скажу неправильно автоматически.
Возраст. Дети до 5 лет будут говорить без акцента после переезда. До 12 лет скорее всего дети не будут иметь акцента, а вот после 12 лет, скорее всего акцент будет присутствовать.
Языковая разница. Как пример, в русском 3 времени, а в английском 12 времен. Тут я привожу пример, что для того, чтобы мне сказать что-то в past perfect continuous я рисую мысленно диаграмму, где я нахожусь и о каком времени я говорю. Другой пример — это знакомая филипинка, она часто использует Она вместо Он, так как в ее языке мужское местоимение отсутствует и все назвается Она.
Активный и пассивный словари. По чтению у меня 9 по IELTS и я все понимаю как англоговорящий, но, когда я говорю, я использую ограниченный словарь и мой разговор достаточно беден в использовании огромного числа синонимов английского языка.
Шутки и устойчивые выражения. Я рожден в СССР и у меня были совершенно другие фильмы и мультфильмы, сказки и спорт. В английском много идиом понятны, только если определенные фильмы, смотрел определенные виды спорта, читал определенные сказки, что совершенно отличается от нашего опыта. Попробуй понять значение second base без знания бейсбола.
Большие числа. «1+1=2» я могу посчитать на английском, но когда начинаешь оперировать с большими числами, то переключаешься на русский язык, затем делаешь математическую операцию, затем результат переводится на английский. Я опрашивал много мигрантов из разных стран и культур, это релевантно для всех.Когда я говорю на аглийском, я не перевожу, а просто разговариваю. Когда я считаю в уме, я занимаюсь переводом результата в английский.
Тип работы. Я сам работал некоторое время удаленно, вся переписка была на английском, но без реального общения. Например, официант за это время мог получить больше опыта в плане общения.
Культура. Есть открытые культуры, а есть закрытые. Я, как беларус, был достаточно закрытый. Первый год я ненавидел ходить в магазины, так как там всегда спрашивают Hi. How are you? Any plans for tonight? Я просто внутренне содрогался, какая тебе разница? У нас как дела могут спросить либо близкие друзья, либо Я пытался расплатиться и уйти как можно быстрее. Вместо приветствия, тут приняты обнимания, и когда я обнимаю знакомую японку, которая живет тут уже 15 лет, я вижу, что для нее все еще тяжело это делать.
Тип мышления и область применения. Я технарь, и мне мимикрировать звуки намного сложнее чем, например, актеру или певцу.
Боязнь разговаривать. Это тоже часть культуры. Первое время, я стеснялся разговаривать, так как не хотел неправильно говорить. Тут мне помог другой мигрант, который прожил долгое время в НЗ. Каждую пятницу мы ходили в паб, после первой кружки пива стеснение говорить пропадало. Это помогло перебороть боязнь разговаривать после пару месяцев.
В целом, я рекомендую преподавателям английского языка давать английский через изучения местных традиций и культуры, так как это ускоряет процесс ассимиляции.
Сам я из IT, 20 лет опыта программирования, 5 лет был Team Leader, а потом решил сменить направление, закончить мою докторскую и сейчас преподаю магистратуру в области IT в местном институте для англоговорящих. Преподаю программирование, тестирование, компьютерные сети и операционные системы.
Комментарии (38)
RalphMirebs
08.10.2025 17:39Самое страшное, что было за рубежом это по телефону звонить и спрашивать о найме на подработку. В живом общении ещё как-то можно изъясниться жестами или мимикой, а по телефону не понял о чём спросили и стоишь как ушибленный. А отвечать (несколько раз) "простите, я не вполне понял, что вы сказали" как-то боязно было, ты ведь работу ищешь и должен понимать язык) Думаю, это чисто психологический эффект, живое общение даёт подсознательную надежду что "разрулить" легче.
WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39Да, я забыл это добавить. Разговор по телефону и живое общение отличается. Мимика и жесты помогают лучше понимать друг друга.
oktobus
08.10.2025 17:39Автор, привет! Есть ли в планах большая статья про жизнь в Новой Зеландии?
Как раз на днях смотрел старый выпуск Птушкина про страну, там была мысль, что многие осознанно выбирают НЗ для жизни, интересно послушать причины и наблюдения.
Если да - с радостью подпишусь.
Farongy
08.10.2025 17:39Если в английском 12 времён, то в русском как минимум 5.
kompilainenn2
08.10.2025 17:39Перечислите пожалуйста все пять, спасибо
Farongy
08.10.2025 17:39Я делал
Я сделал
Я делаю
Я буду делать
Я сделаю
Diacut
08.10.2025 17:39Справедливости ради: делать и сделать разные глаголы. У "сделать" есть будущее время, у "делать" его нет. Так что 2 с половиной. Или 5. Кому как нравится.
ПС: в английском и того меньше. do/did
Neusser
08.10.2025 17:39у "делать" его нет.
Ну с этой точки зрения в английском вообще нет будущего времени. Итого остается два, как вы и написали — do и did.
onets
08.10.2025 17:39Буду делать - для не филологов - это будущее, так же как про will do в школе вдалбывают, что это будущее
JBFW
08.10.2025 17:39филологи могут не согласиться, но тут как раз "прошлое совершённое", "прошлое продолженное", настоящее, будущее продолженное и будущее совершённое - всё как Мариванна в школе про английский обьясняла.
Т.е. просто вопрос принятой терминологии
Neusser
08.10.2025 17:39Я поделывал итд. Ломоносов вообще насчитал в русском языке десять времён.
Скрытый текст
1 настоящее: трясу;
-
6 прошлых:
прошедшее неопределённое: тряс;
прошедшее однократное: тряхнул;
давнопрошедшее (ср. плюсквамперфект) первое: тряхивал;
давнопрошедшее второе: бывало, тряс;
давнопрошедшее третье: бывало, трясывал;
прошедшее совершенное (ср. перфект): вытряс;
-
3 будущих:
будущее неопределённое: буду трясти;
будущее однократное: тряхну;
будущее совершенное: вытряхну.
Femistoklov
08.10.2025 17:39Я делал
Я сделал
Я доделал
Я приделал
Я уделал
Это всё разные времена одного глагола?
onets
08.10.2025 17:39Делать и сделать - глаголы разные, но передают одну суть в различных формах, как в англ их 12 форм трех (двух - если все же рассматривать will как изъявление желания, а не будущее время) времен
KEugene
08.10.2025 17:39Не стоит забывать, что с рождения говорящие на английском языке не занимаются анализом что и как сказать. "В данном случае надо говорить так". Мой сын родился в Австралии, ходит в преп (подготовительный класс школы). Он использует перфектные выражения, не зная, что это перфект. Да он слова такого не знает. То есть, то что для меня "грамматическая форма", для него просто "устойчивое словосочетание". По сути, я в положении сороконожки, кторая постоянно думает, как не запутаться в ногах.
WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39Я переехал, когда дочке было 4. В 6 лет она стала забывать русский язык и никакие усилия не смогли его сохранить. В садик она пошла только зная два слова: туалет и вода. В школу она пошла в 5 лет и получила ESOL преподавателя, после этого она стала знать английский выше среднего чем местные из-за дополнительного английского от профессионального преподавателя.
Мне повезло, что я не пытался учить дочку английскому до переезда, поэтому она учила от местных. Плюс я знал про бесплатных специальных учителей, которые назначаются на два года, но если только знаешь про них. Месяц настойчивости в школе и они были предоставлены.
Newbilius
08.10.2025 17:39Месяц настойчивости в школе и они были предоставлены.
Интересно, что в принципе госуха во многих странах аналогичная: получить то что тебе по праву положено можно лишь при наличии настойчивости)
WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39Да, у меня тут не было и не будет медстраховки, медленнее, но все получаю через гос учреждения. Мы специально не делаем частные страховки, так как не хотим, чтобы у нас выстроилась такая же ужасная система, как в США.
Pest85
08.10.2025 17:39Тип работы и наличие работы в англоязычном коллективе в принципе дает огромный скачек в разговорном английском. Потому что хочешь не хочешь а свою мысль надо как-то донести, а чужую неплохо было бы понять.
У многих русскоязычных, особенно поначалу, возникает стеснение переспросить когда чтото не расслышали. Хотя местные в той же ситуации просто попросят повторить. Это тоже дает некоторый внутренний стопор, особенно поначалу.
WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39Мы не худшие в этом плане, японцы, китайцы или индийцы хуже нас, им тяжелее переспросить, если что не понимают.
CitizenOfDreams
08.10.2025 17:39Я рожден в СССР и у меня были совершенно другие фильмы и мультфильмы
Да ладно, весь СССР отлично знал, кто такие Микки-Маус, Рэмбо и Лед Зеппелин. Англоязычная культура просачивалась сквозь любые железные занавесы и списки буржуазных агентов.
Попробуй понять значение second base без знания бейсбола.
Ну как-то же люди понимают значение выражений "шах и мат", "пешка в чужой игре" или "многоходовочка", не умея играть в шахматы?
RalphMirebs
08.10.2025 17:39Но шахматы таки намного популярнее бейсбола в России. Их показывают с детского сада среди кучи иных настольных игр, но вот в бейсбол во дворах не играют, по ТВ не крутят.
Про биты и отбивание мячика знают многие, но дальнейшая терминология уже сложнее. В шахматах тоже есть термины чуть "выше базовых", например цейнот, цугцванг...WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39Вот именно, достаточно часто до половины шуток не понимаешь в разговоре, так как у нас совершенно другой культурный слой. А Микки Маусы и т.п. мы смотрели в переводе с адаптированными фразами для русского языка. Сейчас, когда я смотрю фильмы на английском, часто я не понимаю, как переводить на русский выражения, так как много тут шуток связанно с игрой слов, что при качественном переводе должно быть переделано полностью.
CitizenOfDreams
08.10.2025 17:39Сейчас, когда я смотрю фильмы на английском, часто я не понимаю, как переводить на русский выражения, так как много тут шуток связанно с игрой слов, что при качественном переводе должно быть переделано полностью.
И это вполне нормально. Перевести на другой язык шутку, связанную с игрой слов - это "задача со звездочкой", с которой даже опытные переводчики не всегда справляются. А понимать сами шутки, отсылки и цитаты - у нас же пока еще есть Интернет, где можно узнать хоть про вторую базу, хоть про актуального на этой неделе политика, над которым смеются в свежем выпуске SNL.
TheOldGrouch
08.10.2025 17:39игру слов нельзя передать правильно в переводе (возможно есть случаи, но я пока не видел), она основана на омонимах/омофонах/омографах, а они не совпадают в разных языках же.
Neusser
08.10.2025 17:39Да ладно, весь СССР отлично знал, кто такие Микки-Маус, Рэмбо и Лед Зеппелин. Англоязычная культура просачивалась сквозь любые железные занавесы и списки буржуазных агентов.
Знать персонажей и людей это одно. А распознавать цитаты, отсылки и пр. это уже совсем другой уровень. И если не вырос в соответсвующей среде, то скорее всего уже никогда не достигнешь уровня, сравнимого с местными. Сколько времени должен прожить в России иностранец, чтобы продолжить цитаты "ну и гадость эта ваша....", "вы не знаете, как пройти в...", "ты туда не ходи, ты сюда ходи, снег башка...". Или знать фразочки из рекламы, которая была 20 лет назад.
WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39Спасибо, это то, что я и пытался сказать. Понять такие фразы можно только прожив долгое время в стране, и желательно с детства.
Я сам из Беларуси и все шутки выслушиваю, даже если не понимаю. Единственное, останавливаю шутки про Бората, так как солидарен с казахстанцеми, которых эти шутки обижают.
CitizenOfDreams
08.10.2025 17:39Сколько времени должен прожить в России иностранец, чтобы продолжить цитаты
Ну я вот россиянин, но понятия не имею, из какого фильма фраза про "снег на башку". И "Иронию судьбы" знаю только по цитатам и мемам. А какой-нибудь иностранец, интересующийся Россией, запросто может все это знать даже без личного визита.
Или знать фразочки из рекламы, которая была 20 лет назад.
Если в фильме или книге есть отсылка на рекламу, которая была 20 лет назад, то это стопроцентно не реклама какого-нибудь местного продавца подержанных автомобилей, а что-то гораздо более широко известное, вроде "Don't leave home without it" или "Burma-Shave".
WebSerGe Автор
08.10.2025 17:39“Снег башка попадет», мне 40 лет, поэтому и включил в статью, что был рожден в СССР :-)
Русский язык очень сложный, не думаю, что есть время на изучение советских фильмов для иностранцев. Я в НЗ пытался посмотреть их старые фильмы, но мне не заходит до сих пор. У нас есть ретро события, когда крутят старые фильмы, мне они просто не заходят, как и сказал.
Neusser
08.10.2025 17:39Ну я вот россиянин, но понятия не имею, из какого фильма фраза про "снег на башку".
Так речь не о том, из какого фильма, а просто о самой фразе. Так называемые "чебурашки". Если не вырос с этим, то уже никогда не наверстаешь.
А какой-нибудь иностранец, интересующийся Россией, запросто может все это знать даже без личного визита.
Какой-нибудь человек может и историю Древнего Египта отлично знать, речь же не об этом. Вот пошутил кто-то в компании шутку, основанную на таких культурных кодах, все смеются, а вы не только не смеетесь, но и вообще не поняли, что это шутка была. Об этом же речь.
гораздо более широко известное, вроде "Don't leave home without it" или "Burma-Shave".
Ну вот я ни первого ни второго не знаю. Мне это вообще ни о чем не говорит.
onets
Типичный диалог в запрещенных интернетах - у англоговорящего нейтива спрашивают сколько времен в английском языке.
aavezel
тут проблема в том, что они знают 3 времени, но используют 12. Так же как в русском мы знаем 6 основных падежей, но используем 15 (6 основных + 4 дополительных + 5 частных).
Femistoklov
А нельзя нас тогда тоже учить 3 временам и 12 вариантам их использования?