Всем привет! Это команда курсов английского в Практикуме. Почти у каждого есть тот самый знакомый или знакомый знакомого, который выучил японский, посмотрев все серии «Наруто». Казалось бы, тут только позавидовать и продолжить жить как раньше — ну выучил и выучил. Но можно шепнуть: «Спасибо, сэнсей!» — и принять как факт, что язык можно учить не только по учебникам.
Предположим, вы шепнули, включили сериал, который давно хотели посмотреть. К тому же все говорили, что в озвучке он «уже не тот». И ничего не происходит — почему-то язык не учится. Без субтитров непонятно, с английскими — понятно, но немногое. С русскими понятно, но насколько это эффективно для обучения иностранному языку?!
Мы обратились к Ане и Насте, методистам наших курсов, чтобы они поделились своим опытом. В этой статье рассказываем о том, как сделать просмотр сериалов инструментом изучения языка, как не забросить просмотр и как не потерять всяческое желание пробовать вновь. А ещё рекомендуем небанальные сериалы — никаких «Друзей» и «Офиса».
Основные две проблемы, которые возникают: теряется интерес к сериалу как таковому или теряется мотивация из-за отсутствия прогресса. Разберём чуть подробнее.
Почему теряется интерес: в первую очередь причина может быть в сложности выбранного сериала. Студент с Elementary берётся за «Во все тяжкие» — сериал со специфической лексикой, быстрой речью и сложными диалогами. Или наоборот: продвинутый уровень начинает с детских шоу типа «Свинки Пеппы», и через серию становится понятно, что есть дела и поинтереснее.
Также интерес может потеряться, если студент относится к обучению по сериалам слишком серьёзно. Для него это совсем не про удовольствие, а про тяжёлый интеллектуальный труд. Например, кто-то зацикливается на том, чтобы понять каждое слово: постоянно ставят на паузу, пишут что-то в тетради и телефоне. В итоге на одну серию уходит неделя времени и два мешка нервных клеток.
Ну и нельзя не упомянуть набивших оскомину «Друзей». Если студент смотрит какой-то сериал только потому, что из каждого утюга говорят, что он идеален для изучения английского, — будут проблемы. Далеко не всем нравятся ситкомы, а если и нравятся, то не всегда «Друзья» — идеальный выбор.
Почему теряется мотивация: мотивация напрямую зависит от ощущения прогресса, соответственно, если прогресса в изучении языка нет, желание всё бросить возрастает.
Одной из проблем может быть отсутствие активной работы с материалом. Многие просто включают сериал и смотрят как обычно — для отдыха. Возможно, даже с телефоном в руке — мемы сами себя не посмотрят. Мозг автоматически переходит в режим развлечения и игнорирует обучающие возможности.
Предположим, какая-то работа всё же происходит: студент вовлечённо смотрит сериал, мысленно отмечает для себя интересные выражения и слова — и ничего с ними не делает. Не записывает, не повторяет, не анализирует, не пытается встроить свою речь. В итоге новые знания как приходят, так и уходят.
А ещё мотивация может теряться из-за непонимания, а как именно работать с сериалом. Обычно, чтобы ответить на этот вопрос, идут в поисковик и находят статью, подобную этой. Ну, раз вы уже здесь, давайте разбираться, как не потерять интерес и мотивацию и что именно подразумевается под «активной работой с материалом».
Как не забросить сериал и не превратить процесс в каторгу
Сейчас есть риск побыть капитаном очевидностью, но всё же об этом надо сказать.
Выбирайте сериалы по душе, а не по спискам из интернета. Если вам никогда не нравились ситкомы, даже самые хвалёные, они не станут вдруг интересными только потому, что в них «лёгкий английский». Не насилуйте себя ради языка.
Учёба не должна напоминать наказание. Если вам нравятся триллеры, пусть это будут триллеры. Любите фэнтези — пожалуйста, мечи, драконы, эльфы. Само по себе желание включить следующую серию уже работает на прогресс.
Пересматривайте, что уже смотрели. Знакомый сюжет — ваш друг. Он снимает лишнее напряжение: вы знаете, что сейчас герой не умрёт (ну или наоборот — будете морально готовы), и можете больше внимания уделить языку. А заодно словить тёплую волну ностальгии. Особенно классно пересматривать сериалы, в которых суть не столько в сюжете, а юморе, каких-то визуальных решениях.
Например, кое-кто из команды пересматривает британский Spaced со всеми, кто о нём не слышал. В описании сериала пишут страшное слово «ситком», но внутри не будет закадрового смеха и типичных шуток. Монтаж отсылает к «Криминальному чтиву», «Шестому чувству», «Матрице», «Сиянию» и много чему ещё. Можно смотреть многократно и всё равно находить для себя что-то новое.
А «Шерлока» многие так и так пересматривают каждый год. Возможно, эта статья — ваш знак, и в этот раз стоит посмотреть сериал в оригинале.

Аня Енина
Методист и преподаватель курсов английского в Практикуме
Во время учёбы на инфаке мы рассуждали на английском о высоких материях: об искусстве, технологиях, проблемах окружающей среды. А усваивать бытовую лексику очень помогали сериалы.
У меня уже был довольно уверенный уровень английского, когда появилась возможность смотреть сериалы в оригинале, поэтому я смотрела сразу с английскими субтитрами.
Одним из первых был сериал Gossip Girl, который до этого я смотрела на русском. Знакомый сюжет помогал ориентироваться в происходящем. Очень полезно было запоминать целые фразы: даже если все слова в них знакомы, это очень помогает правильно сочетать слова и звучать аутентично.
Первым незнакомым сериалом, который я штурмовала на английском, был How I Met Your Mother. Было сложно, но момент, когда понял смешную шутку на английском, — это полная эйфория.
Не спешите с переходом на английские субтитры, если вам слишком сложно. Сериалы никогда не будут так структурированы, как учебники, поэтому совершенно логично, что будет и понятная лексика, и совсем незнакомая. Если второй больше, чем первой, лучше не торопиться.
Всё-таки сериалы — это не основной способ обучения, никто не будет просить вас пересказать сюжет на оценку, никто не заставит выучить от сих до сих к четвергу. В общем, спешить некуда — лучше вы будете понимать большую часть сюжета, чем совершенно потерянно «изучать английский по-серьёзному».
Поначалу можно использовать двойные субтитры — английские и русские. Есть удобные расширения для браузеров, можно установить субтитры в плеере, поискать ещё какие-нибудь варианты. Сделайте русские субтитры мельче, чтобы не читать их по инерции, но иметь возможность подсмотреть.
Возьмите за правило: если сериал англоязычный, смотреть его в оригинале. Не уступайте искушению посмотреть что-то на русском только потому, что существует дубляж. Если фильм изначально снят на любом из других иностранных языков — выбор за вами: смотреть ли в оригинале или в дубляже. Но если фильм снят на английском, не оставляйте себе выбора. Пусть даже вы будете смотреть полностью с русскими субтитрами.
Не зацикливайтесь на пользе. Действительно, если использовать правильные инструменты, то просмотр сериалов будет приносить больше пользы в плане изучения языка. Но вы имеете полное право смотреть ради того самого удовольствия.
Поверьте, если вы год будете смотреть сериалы только на английском, то даже без карандаша в руке что-то вы запомните и точно улучшите понимание на слух. Будет ли это впечатляющий прогресс? Вряд ли. Но точно лучше, чем «бросил всё после второй серии и опять включил дубляж». Всё-таки ваш знакомый из «Наруто» слов не выписывал и уж тем более не смотрел с японскими субтитрами с первого дня.
Как смотреть сериалы, чтобы изучать английский
Теперь давайте рассмотрим инструменты, которые могут пригодиться, если вы всё же не гедонист, а любитель выжать максимум из обучения.
Shadowing: теневой повтор
Shadowing — это повторение за носителем языка с небольшой задержкой. Выберите диалог, который вам нравится, и повторяйте за персонажами, стараясь копировать произношение, интонацию и ритм.
Можно ставить дорожку на паузу, а можно познать дзен и повторять за героями на пару секунд позже — настоящая зарядка для мозга. Возможно, во втором случае стоит выбирать сериал с не самыми насыщенными и быстрыми диалогами.

Настя Литвиненко
Методист и преподаватель курсов английского в Практикуме
Вспомнила, как в юности смотрела мини-сериал «Гордость и предубеждение» (1995) и, заворожённая речью мистера Дарси в исполнении Колина Фёрта, пыталась повторять его фразы с той же чопорной британской интонацией.
Получалось смешно и, конечно, не сразу — то выходило слишком напыщенно, то сбивался ритм. Но именно так я по-настоящему запомнила выражения вроде You have bewitched me, body and soul и даже начала улавливать тонкости Received Pronunciation.
А ещё советую попробовать shadowing с любимыми монологами: например, за Элизабет Беннет, когда она отчитывает леди Кэтрин. Да, вам вряд ли придётся говорить I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness в обычной жизни, но сам процесс тренирует и произношение, и уверенность в речи.
Не всегда shadowing — это способ освоить ритм языка и желаемый акцент, его можно использовать и затем, чтобы запомнить новые слова и афоризмы в контексте.
Например, если смотрите Downton Abbey, не сдерживайтесь и повторяйте за Мэгги Смит. Пригодится ли вам говорить с таким акцентом? Нет. Доставляет ли это удовольствие? Однознозначно. Не забудем и про Пуаро с его бельгийским акцентом — почему бы не попробовать его сымитировать?! Have fun — и новая лексика прочно закрепится в памяти.
Активная работа с субтитрами
Начните с техники «трёх просмотров». Первый раз смотрите с русскими субтитрами, чтобы понять сюжет. Второй — с английскими, выписывая непонятные слова и выражения. Третий — вообще без субтитров, проверяя, сколько вы поняли.
Используйте субтитры для изучения произношения. Если изучать английский только по книгам, может оказаться, что многие слова вы произносите с неверным ударением, а какие-то и вовсе читаете неправильно. (Кстати, это характерно не только для иностранцев, но и для нейтивов.) Благодаря субтитрам вы одновременно сможете видеть корректное написание и слышать произношение — при условии, что авторы субтитров выполнили свою работу на совесть, конечно же.
Выписывайте интересные слова себе в тетрадь или сохраняйте в заметках. На слух мало кто с ходу сообразит, как записать слово surreptitiously (исподтишка) или сonnoisseur (знаток), да и запомнить такие слова бывает непросто. Поэтому держите что-нибудь под рукой, чтобы не забыть, или делайте скриншоты экрана — так даже лучше, потому что вы будете видеть слово в контексте не только предложения, но и сюжета.
Если не поняли шутку или отсылку — переписывайте фразу дословно. Скорее всего, вы сможете найти ответ в интернете. Бывает даже, что кто-то из зрителей уже задавал об этом вопрос и просил пояснить контекст — не всегда возможно его уловить, когда вы не нейтив.
Перевод вслух
Попробуйте побыть переводчиком, который дублирует фильм в реальном времени. Суть в том, чтобы переводить реплики персонажей на русский и потом сверяться с субтитрами. Внимание: важно не «понять, о чём идёт речь», а перевести.
Перевод — не такое-то простое занятие. Вы можете прекрасно понимать смысл фразы, но при этом не знать, как перевести её на русский, чтобы она звучала естественно и была понятна любому.
Предположим, герой говорит You're out of your depth here — как это можно перевести? «Ты не на своей глубине», «Ты не в своей тарелке» или «Это тебе не по зубам»? Здесь должна заиграть музыка из «Кто хочет стать миллионером».
Определились с переводом? Включайте сериал и дорожку субтитров. Возможно, вы перевели не точно, а может, ваш вариант сильно лучше, и останется только возмущённо смотреть на слова на экране.
Пересказ эпизода
Начните с устного пересказа на диктофон. Представьте, что рассказываете другу, который не видел этот эпизод. Используйте Present Simple для описания сюжета, не стремитесь к идеальной грамматике — важнее передать суть и использовать новые слова из эпизода. Пересказывайте с разных точек зрения: сначала как нейтральный наблюдатель, потом от лица одного из персонажей.
Используйте прилагательные и наречия, которые слышали в эпизоде. Если в «Шерлоке» детектив назвал улику fascinating (интереснейший), не стесняйтесь использовать это слово в пересказе. Пересказывайте диалоги косвенной речью, чтобы отработать более сложные грамматические конструкции.
Письменный пересказ делайте в формате рецензии или поста в соцсети. Добавляйте собственное мнение: This episode was brilliant because… (Это блестящая серия, потому что…) , I didn't expect the plot twist when... (Я не ожидал(а) этот поворот сюжета, когда…) Так вы тренируете не только пересказ, но и выражение собственных мыслей на английском.
Общение в интернете
Найдите единомышленников в англоговорящих фанатских сообществах — везде найдутся люди, готовые обсуждать теории, делиться мемами и спорить о том, кто из персонажей прав в той или иной ситуации.
Участвуйте в обсуждениях, не стесняйтесь задавать вопросы о непонятных моментах — носители языка с удовольствием объяснят культурные отсылки или сленг. Можете организовать watch party с друзьями, чтобы посмотреть что-то вместе и затем обсудить — можно делать это онлайн или офлайн.
Если чувствуете себя достаточно уверенно, попробуйте подкасты, где разбирают популярные сериалы. Сначала просто слушайте, потом начинайте комментировать в соцсетях ведущих. Даже если ваш английский пока далёк от совершенства, страсть к любимому сериалу способна творить чудеса.
А теперь — к рекомендациям
Есть сериалы, о которых слышали все, — например, тот же «Офис», но давайте попробуем посмотреть что-то пооригинальнее. Мы решили не ограничиваться сериалами с RP и General American, потому что воспринимать разные акценты на слух — это тоже часть изучения английского.

Сериалы расположены от более простых и к более сложным для понимания, но всё это тоже индивидуально. И, как мы уже говорили, не слушайте никого — выбирайте то, что нравится вам. Даже если какая-то подборка говорит, что вот они, сериалы, слева направо.
Corporate. Сатирическая комедия о корпоративной культуре. Деловая лексика подаётся в доступной форме, а абсурдность ситуаций делает запоминание естественным. Must-see для всех, кто работает в корпорации.
Miss Fisher's Murder Mysteries. Детективный сериал о независимой леди-детективе в Мельбурне 1920-х. Австралийский английский, элегантная речь эпохи, исторический контекст, а также размеренный темп и чёткая дикция актёров.
Bluey. Австралийский мультсериал о семье собак. Несмотря на детскую направленность, использует богатую лексику и австралийские идиомы. Чистое произношение и семейные диалоги помогают привыкнуть к австралийскому акценту.
Ted Lasso. История о том, как американский тренер по американскому футболу переезжает в Англию тренировать футбольную команду. Позитивный, добрый сериал с простой лексикой. Прекрасная возможность услышать разницу между американским и британским английским в одном шоу.
Kevin Can F Himself. Необычный микс ситкома и драмы. Сцены с мужем главной героини сняты как классический многокамерный ситком с закадровым смехом и простой, клишированной речью. Остальная часть — мрачная драма с реалистичными диалогами и эмоциональной глубиной.
The Good Place. Философская комедия о загробной жизни. Несмотря на сложные темы, язык довольно простой. Много юмора, основанного на игре слов, — отличная тренировка для понимания английских шуток.
What We Do in the Shadows. Мокьюментари о вампирах, живущих в современном Нью-Йорке. Сочетает обычную разговорную речь с архаичными выражениями (вампиры же старые). Много британского юмора и абсурда.
The X-Files. Классика, о которой все знают, но много кто не смотрел. Научная фантастика встречается с мистикой. Медицинская и научная терминология, формальная речь агентов ФБР, множество технических терминов.
Fleabag. Британская драмеди о молодой женщине, пытающейся справиться с личными потерями и внутренними конфликтами. Несмотря на не самые завлекающие постер и описание, оно того стоит.
Derry Girls. Комедия о подростках в Северной Ирландии 1990-х. Североирландский акцент, много культурных особенностей, подростковый сленг.
Mad Men. Драма о рекламном агентстве 1960-х. Формальная речь эпохи, деловая лексика, культурные отсылки тех времён.
The Bear. Драма о молодом шеф-поваре, унаследовавшем ресторан. Быстрая речь, профессиональный жаргон кухни, сильные эмоции. Чикагский акцент добавляет сложности, но это отличная тренировка для понимания живого английского.
Succession. Драма о медиаимперии и семейных разборках. Сложная лексика бизнеса и политики, множество культурных отсылок. Персонажи говорят быстро и часто перебивают друг друга — как в реальной жизни.
Atlanta. Драмеди о рэп-сцене Атланты. Афроамериканский английский, сленг, культурные нюансы. Сложно, но невероятно полезно для понимания культурного разнообразия американского английского.
Angie Tribeca — для тех, кто хочет и посмеяться, и проверить себя. Отсылок слишком много, чтобы понять все с первого раза, — иногда шутка доходит пять лет спустя в очереди супермаркета, и это совершенно нормально. В общем, этот сериал может стать настоящим экзаменом для всех, кто считает, что понимает подтексты в американском английском.
На сайте Den of Geek есть рубрика, где считают количество шуток на минуту сериального времени. Этот сериал стал лидером в 2016 году, обогнав «Рика и Морти»: например, в первой серии количество шуток — 6,62 в минуту.
Шутка может быть в чём угодно: в нарочито корявом монтаже, где в каждый кадр главные персонажи въезжают на новом форде, за хот-догами идут дублёры, а в экшен-сценах совершенно неприкрыто снимаются каскадёры. В надписях на заднем плане, в именах персонажей, в клише из детективных сериалов, в игре слов — нужно быть постоянно начеку.
Главное правило: получайте удовольствие
Изучение языка по сериалам должно приносить радость, а не быть ещё одной обязанностью. Если чувствуете, что превращаете любимое хобби в каторгу, — сделайте паузу. Всё-таки можно просто посмотреть серию для удовольствия, без заметок и анализа.
Помните: каждая минута, проведенная с английским, полезна. Даже если вы лишь частично поняли диалоги, ваш мозг всё равно привыкает к звучанию языка, интонациям и ритму речи. Наруто учил не сдаваться, вот и вы не сдавайтесь: если прогресса не чувствуется, совсем не значит, что его нет.
Практика — это здорово, но не то же самое, что системное обучение. Поможем составить план и добиться ваших целей на курсах английского в Практикуме :)
Комментарии (13)
adrozhzhov
01.08.2025 06:2710 тыс часов аудирования лучше и проще набрать слушая разное "разговорное радио".
Сейчас разговорное радио это подкасты.
Выбираете несколько интересующих тем, ищите вариант с 3-4 ведущими, и слушаете.
Без подстрочника. Просто тренируете воспринимать речь на слух. Если будут варианты с ведущими из Индии, Пакистана, Уэльса, Шотландии, Ирландии или Вьетнама, то ваши нейроны будут строить связи, которые впоследствии в реальном мире пригодятся.
Когда восприятие на слух подтяните переходите к комбинации аудио+видеоряд.
akod67
01.08.2025 06:27С субтитрами НА ОРИГИНАЛЕ именно восприятие речи прокачивается на много быстрее, без них можно соскочить в первый период в слезах, что ни фига не улавливаешь, тем более на подкастах, где речь не сопровождается ассоциативными картинками. Документалки в этом плане лучше.
zhuravlevanastia
01.08.2025 06:27А можно ещё попробовать поиграть в игры и затесаться в англоязычную среду. Но для такого манёвра нужно первоначально иметь уже приемлемый уровень для вхождения в эту самую среду, но именно так я неплохо бустанула свой разговорный английский
akod67
01.08.2025 06:27Поначалу можно использовать двойные субтитры — английские и русские
Имхо вредный совет, когнитивная нагрузка слишком высокая. Я бы по другому посоветовал - eng+eng sub. Забить на то, что первые много месяцев почти всё пролетает мимо. Просто заставить себя смотреть. Смотреть как малолетние дети смотрят - глазами и ушами. Выбирать контент, где действие сопровождается речью, документалки о природе хорошо заходят. Через несколько месяцев улучшится восприятие речи, начнёшь улавливать на слух, не глядя на субтитры. Вот там можно начинать выписывать часто встречающиеся незнакомые слова - они легче всего запомнятся именно потому, что часто встречаются. Потом переходить на лексику сложнее. И забить на грамматику от слова совсем, учить её как дети интуитивно учат.
Чем младше - тем проще процесс. У меня технический английский (чтение) довольно неплохо был прокачан благодаря программированию и играм, но вот с аудированием и живой разговорной речью было крайне слабо. Буст был после поездки в штаты на несколько месяцев (первый месяц вообще не понимал, что говорят) и самый мощный буст случился за года 2, как только перешёл на просмотр в оригинале. Речь бы вот ещё прокачивать, с этим возможностей меньше. ИИ наверное пора использовать.
xsevenbeta
01.08.2025 06:27Я себе просто запретил смотреть сериалы и фильмы с дубляжом. А так как тяга к фильмам всё равно огромная - приходится смотреть на английском (с англ. субтитрами). И Боже вас упаси начинать смотреть с "Видоизменённый углерод" (а это мой первый сериал, просмотренный на англ.). Там столько прилагательных может быть в одном предложении - было тяжко.
Прогресс есть т.к даже если у тебя всё внимание на субтитры, всё равно так или иначе слышишь слова и их становится их проще понимать на слух. Постепенно начал замечать, что взгляд уже держится не на субтитрах, а чуть ниже центра экрана. И ты вроде бы сознательно не переставал смотреть на субтитры, но внимание автоматически переключилось на слуховой канал восприятия, а субтитры как дополнительный.
Возможно мне стоит поэкспериментировать с задержками на субтитры. Если они будут появляться чуть позже, то первым будет аудиальный канал восприятия.
Кино это мягкий, "пассивный" способ изучения английского, на который можно не тратить много энергии и воли. Но подкасты мне кажутся более эффективным способом изучения языка. Возможно потому, что там больше говорят.akod67
01.08.2025 06:27Я через плекс смотрю, иногда бывает в mkv нет дорог с субтитрами, но плекс умеет скачивать с opensubtitles и не всегда там правильные стартовые тайминги и надо параметром в юае подгонять вручную. В общем, иногда так и получается, что субтитры с задержкой или наоборот впереди. По факту - выносит мозг. То ли привычка к синхронщине, то ли такой эффект.
Я до сих пор, на пятый год смотрю на субтитры, когда они есть. Но ловлю себя на том, что это быстрее привычка. Совершенно спокойно сейчас слушаю технические подкасты в фоне без визуалки и понимаю процентов 90 точно, часто больше. С подкастами на более общие темы сложнее, но там и субтитры не особо помогают, сама лексика другая. Самый тяжелый подкаст был Фридмана с Terence Tao, советую послушать для деморализации =)
dmsob
01.08.2025 06:27А как в этом плане сериал "Кремниевая долина"? если технический английский на уровне чтения документации... :) там вроде тоже много юмора + тематика IT, знакомая мне )
akod67
01.08.2025 06:27Сейчас с дочкой Cobra Kai смотрим. Идеальный для нее сериал и по тематике и по нерасторопности диалогов и действа.
Oncenweek
01.08.2025 06:27КМК сериалы для целей обучения стоит сортировать по понятности речи: начинать с тех, где у персонажей более четкая речь, а уж потом переходить к более сложным. В этом плане замечал, что сериалы 80-х 90-х в целом понятнее современных: Star Trek: The Next Generation и X-files воспринимаюсь в 10 раз проще, чем Doctor Who, например. И Второй момент, как ни странно - иметь хорошую акустику. Дело в том, что оригинальная дорожка в отличие от дубляжа имеет голос на том же уровне, что и звуки окружения, поэтому часто трудно вообще вычленить речь, на фоне, например, завывающего ветра. В дубляже и уж тем более просто многоголосой озвучке голос обычно все равно идет "поверх" звуков окружения
akod67
01.08.2025 06:27Плюсую, но речь чаще выделенно через центральный канал идет, что подтверждает необходимость его иметь.
vdudouyt
01.08.2025 06:27Как тот самый знакомый, выучивший японский (а так же аудирование английского и в последние 3 года и турецкий) главным образом по контенту позволю вставить и свои 5 копеек:
Ценность просмотра с субтитрами на языке, отличном от языка аудиодорожки в данном контексте неотличима от ценности просмотра с дубляжом, и стремится к нулю
Практиковать данный способ для изучения с нуля не получится, нужна определенная база для начала
В случае с языками, где принято писать иероглифами собственно иероглифы в субтитрах наш главный друг и союзник. С остальными, очевидно, данный лайфак недоступен.
P. S. Там у Вас противоречие между упомянутыми в статье "правилом 3х просмотров" и "главным правилом".
Joysi
Когда подтягивал английский по видеоконтенту - начинал с научно-популярных документалок по IT, математике, физике (можно и видеокурсы и т.п.). Там много общепринятых международных ключевых слов - поэтому воспринимается легче. А потом по мере погружения - уже и сериалы/фильмы.