Представьте: вы матерый созвонщик. У вас по три созвона на каждый день недели, и все на русском. Вы знаете все фразы наизусть: «Коллеги, меня слышно?», «Давайте я расшарю экран», «Кто еще не подключился?». Эти формулировки срабатывают на автопилоте, вы даже не задумываетесь.

А теперь по стечению обстоятельств вы оказываетесь в англоязычном коллективе. Те же самые созвоны, та же повестка, но теперь все на английском. И вот тут начинается самое интересное. Мозг следует привычным скриптам и начинает переводить фразы дословно: “Colleagues, do you hear me?”, “Let me share my screen to you”, “Who else didn't connect?”.

Привет! Это команда курсов английского в Практикуме. Давайте разберем, когда такой «рунглиш» может проявиться на созвонах, и узнаем, как звучать естественно. Если вам английский уже абсолютно понятен и таких ошибок вы не допускаете — пролистайте хотя бы ради подборки полезных фраз. Их здесь много.

Colleagues, do you hear me?

На русском «Меня слышно?» звучит нейтрально, но Do you hear me? в английском имеет совсем другой оттенок. Фраза звучит агрессивно и используется, когда вы требуете внимания или выражаете недовольство: «Ты меня вообще слушаешь?!»

Это не проверка связи, а способ показать раздражение. Представьте, что родитель говорит подростку: Do you hear me? I said clean your room! (Ты меня вообще слушаешь? Я же просила убраться в комнате!) — чувствуете разницу?

Как правильно:

Can you hear me? Меня слышно? — стандартная, нейтральная фраза для проверки звука.

Can everyone hear me okay? Всем меня хорошо слышно? — когда проверяете всю группу.

Is my audio coming through? Звук доходит? — более формальная версия.

How's my audio? Как мой звук? — непринужденный вариант для знакомой аудитории.

Интонация и выбор слов на созвонах задают тон всей встрече. Если вы начинаете с фразы, которая звучит конфронтационно, коллеги могут неосознанно напрячься, даже если вы этого не хотели.

I will share my screen to you

Тут сразу две проблемы. Первая: в русском мы говорим или хотя бы подразумеваем, что экран мы расшарим кому-то. Обычно «вам». Для многих кажется логичным добавить to you и в английской версии фразы, но глагол share (делиться) работает иначе — он не требует указания получателя через предлог to.

Вторая проблема: I will в разговорной речи звучит слишком формально и даже холодно. Это как по-русски сказать «Я намереваюсь продемонстрировать экран» вместо простого «Сейчас расшарю». В живом общении почти всегда используют сокращение I'll или более мягкое Let me… (позвольте мне / давайте я).

Как правильно:

I'll share my screen. Я расшарю экран, — самый простой и частый вариант.

Let me share my screen. Давайте я расшарю экран, — звучит чуть мягче, как предложение.

I'm going to share my screen now. Сейчас расшарю экран, — с небольшим предупреждением.

Sharing my screen in a sec. Сек, сейчас расшарю, — неформальный вариант для дружеских созвонов.

После этого можно также сказать:

Can everyone see my screen? Все видят мой экран?

Let me know if you don’t see it. Дайте знать, если не видно.

Is it showing up on your end? У вас отображается?

There we go — can you see it now? Ну вот, теперь видно?

Let me know if it’s not loading. Скажите, если не загружается.

И чисто на всякий случай, вдруг вам, наоборот, нужно попросить кого-то другого показать экран:

Could you share your screen? Можешь расшарить свой экран?

Mind sharing your screen? Не против расшарить экран?

Can you put your screen up? Покажи, пожалуйста, свой экран.

Sorry, I have troubles with connection

В английском trouble в значении «проблемы с чем-то» используется в единственном числе, это неисчисляемое существительное. Мы говорим I'm having trouble (как «у меня трудность»), а не troubles (это уже другое значение — «неприятности в жизни»).

Плюс, когда речь идет о текущем моменте, естественнее использовать Present Continuous (I'm having…), а не Present Simple.

Как правильно:

Sorry, I'm having connection issues. Извините, у меня проблемы со связью, — универсальная фраза, подходит всегда.

My connection is unstable. У меня нестабильная связь, — простая констатация факта.

I'm having trouble with my internet. У меня проблемы с интернетом, — чуть подробнее.

The connection keeps dropping. Связь постоянно обрывается, — когда регулярно вылетаете.

Дополнительные полезные фразы:

Sorry, am I breaking up? Меня прерывает?

I might need to rejoin. Мне, возможно, придется перезайти. 

Bear with me while I switch to Ethernet. Подождите, я переключусь на кабель.

My video is frozen, right? У меня видео зависло, да?

You’re cutting out a bit. Тебя немного прерывает.

You’re on mute. У тебя выключен микрофон.

I lost you for a second. Я тебя/вас на секунду потерял.

Let me reconnect. Сейчас перезайду.

Looks like my Wi-Fi is acting up again. Похоже, мой Wi-Fi снова глючит (дословно: выделывается).

Can you still hear me? Меня еще слышно?

Let's do the meeting / Let’s meet / Let’s call

В английском встречи проводят (have), назначают (schedule), или на них идут (jump on). Глагол do здесь просто не работает — это как сказать по-русски «сделать совещание» вместо «провести совещание».

Фраза Let's meet сама по себе корректна, но она означает «давайте встретимся лично», то есть физически увидимся где-то. Коллеги могут подумать, что вы предлагаете встретиться в офисе или кофейне, а не созвониться онлайн. Для виртуальных встреч это звучит странно — как будто вы забыли, что работаете удаленно.

Когда мы говорим по-русски «давайте созвонимся», мозг услужливо переводит это как Let's call, но в английском это звучит незаконченно. Call — это позвонить кому-то конкретному (call someone), а для созвона нужна другая конструкция.

Как правильно:

Let's have a meeting. Давайте проведем встречу.

Let's jump on a call. Давайте созвонимся.

Let's have a quick sync. Давайте быстренько синканемся.

Let's schedule a meeting. Давайте запланируем встречу.

Let's set up a call. Давайте организуем созвон.

Can we schedule a meeting for next week? Можем назначить встречу на следующую неделю?

We should hop on a call about this. Нам стоит созвониться по этому поводу.

Can we do a quick call? Можем быстро созвониться? — вот здесь do уместен!

Let’s touch base tomorrow. Созвонимся/свяжемся завтра, — идиома touch base означает «коротко обсудить, свериться».

Who else didn't connect?

Эта формулировка звучит не как нейтральный вопрос, а как претензия или даже обвинение. Интонация скрытого раздражения считывается мгновенно: «Кто это там опаздывает?! Кто задерживает нас всех?!» Использование отрицательной формы (didn't connect) невольно создает негативный фокус — вы подчеркиваете отсутствие, а не просто уточняете ситуацию.

Как правильно:

Is everyone on? Все на связи? — самый простой и частый вариант.

Are we waiting for anyone? Мы кого-то ждем? — нейтрально и вежливо.

Who are we missing? Кого не хватает? — констатация без претензии.

Is anyone still joining? Кто-то еще подключается? — допускает, что люди могут опаздывать.

Когда решаете начать без всех:

Let's give them another minute. Давайте подождем еще минутку.

We can start and they'll catch up. Можем начать, они подключатся.

I'll fill them in later. Я их позже введу в курс дела.

Should we start, or wait a bit longer? Начинаем, или еще подождем?

Когда человек опоздал:

Hey [Name], glad you could join! Привет [Имя], рады, что ты подключился!

No worries, we just started. Не переживай, мы только начали.

Perfect timing, we're just getting into... Как раз вовремя, мы как раз переходим к...

I agree with you / I am agree

I am agree — это, конечно, ошибка (agree — глагол, а не прилагательное). Но даже правильное I agree with you имеет нюанс: на созвонах его повторяют слишком часто, и это звучит монотонно и формально. Представьте, что каждый участник встречи говорит «Я согласен с вами, Игорь», «Я согласен с вами, Мария» — как на заседании.

Как правильно:

Agreed. Согласен, — коротко и по делу, очень популярно.

Absolutely. Абсолютно, — эмоциональное согласие.

Exactly. Именно, — когда человек точно выразил вашу мысль.

For sure. Конечно, — неформальное согласие.

Fair point. Точно подметил, — ответ на аргумент.

Definitely. Определенно.

Более развернуто:

That makes sense. Логично, — когда согласны с логикой.

I'm on board with that. Я за, — поддержка предложения.

Sounds good to me. Мне подходит, — одобрение плана.

Yeah, I think so too. Да, я тоже так думаю, — мягкое согласие.

I'm with you on this. Я тебя поддерживаю, — солидарность.

I couldn’t agree more. Полностью согласен. 

Как вежливо возразить:

I see your point, but... Я понимаю твою мысль, но…

I see where you’re coming from, but... — Понимаю, о чем ты, но…

That's a fair point, however/but... Справедливое замечание, однако/но...

I'm not sure I agree. Не уверен, что согласен.

I hear you, but have we considered... Я понимаю, о чем ты, но подумали ли мы о...

I have a small question

В русском мы говорим «маленький» или «небольшой», имея в виду, что вопрос несложный или быстрый. Но в английском вопросы не измеряются размером. Вместо этого они бывают quick (быстрые) — то есть на них можно быстро ответить, или simple (простые) — не требующие глубокого объяснения.

Small question — это как по-русски сказать «низкий вопрос» или «узкий вопрос». Технически поймут, но звучит странно.

Как правильно:

Quick question… Быстрый вопрос… — самый частый вариант.

I have a quick question. У меня быстрый вопрос… — чуть более полная форма.

One thing... [Хочу спросить] кое-что…

If I could just add something... Если можно, я добавлю кое-что…

While we’re on this topic... Пока мы [говорим] об этом...

Can I ask something? Можно спросить?

Before we move on, can I ask... Прежде чем мы продолжим, можно спросить...

Just to make sure I understand... Просто чтобы убедиться, что я понял...

Sorry to interrupt, but... Извините, что перебиваю, но…

Just to clarify... Просто уточнить… — когда что-то непонятно.

Can I jump in with a question? Можно вклиниться с вопросом? — когда прерываете.

Can you repeat?

Фраза Can you repeat? грамматически правильная, но звучит резко, почти как приказ. Это как по-русски сказать «Повтори» без «пожалуйста» — не грубость, но и не вежливость. На созвонах, особенно рабочих, важно сохранять мягкий тон.

Вежливые просьбы:

Sorry, could you repeat that? Извините, можете повторить? — классика вежливости.

I didn't catch that. Я не расслышал, — очень естественная фраза.

Could you say that again? Можете повторить?

Sorry, I missed that. Извините, не услышал.

I might’ve (might have) missed that. Сould you repeat? Должно быть, я это пропустил. Не могли бы вы повторить?

Менее формальные варианты:

What was that? Что? А? — звучит неформально, но не грубо в контексте созвонов.

Come again? Повторите? — разговорный вариант, лучше не использовать в формальных звонках.

One more time? Еще раз? — совсем кратко, для дружеской обстановки.

Когда проблема в связи:

You cut out for a second. Вы пропали на секунду.

Your audio dropped. Звук пропал.

You're breaking up. Вас прерывает.

There’s some background noise. Слышен фоновый шум.

С уточнением:

Sorry, could you repeat the last part? Можете повторить последнюю часть?

Did you say…? Вы сказали [информация]?

Just to confirm, you said... Просто подтвердить, вы сказали…

Just to be clear, … Хочу пояснить… — иногда используется и как «чтобы расставить все точки над  i».

Если понимаете, что плохо слышите из-за своей связи, лучше предупредить: Sorry, my audio is acting up. If I ask you to repeat something, that's why (Извините, со звуком проблемы — если попрошу повторить, это из-за этого).

I will be on vacation

На самом деле это не совсем ошибка! Просто есть географический нюанс. On vacation — это американский вариант, а on holiday — британский. И если вы работаете в американской компании, то on vacation будет правильно.

Путаница возникает, когда русскоговорящие используют on vacation в британской среде или наоборот — тогда это звучит немного чужеродно, хотя вас поймут.

Американский английский:

I'll be on vacation. Я буду в отпуске.

I'm taking vacation next week. Я беру отпуск на следующей неделе.

I'm off (work) until Monday. Я не работаю до понедельника.

I'm taking a few days off. Я беру несколько выходных.

Британский английский:

I'll be on holiday. Я буду в отпуске.

I'm on leave next week. Я в отпуске на следующей неделе.

Универсальные варианты (работают везде):

I'll be out of office. Меня не будет в офисе.

I'll be off next week. У меня выходной/отпуск на следующей неделе.

И более развернутые варианты для задания контекста:

Just a heads up, I'll be out next week. На заметку, меня не будет на следующей неделе.

Just so you know, I'll be out next week. Просто чтобы вы знали, меня не будет на следующей неделе.

I'll be off on Friday, but back on Monday. Меня не будет в пятницу, но вернусь в понедельник.

I'm taking some time off in July. Я беру отгулы в июле.

[Name] will cover for me. [Имя] меня заменит.

[Name] will be filling in for me. [Имя] меня заменит, — чуть более формальный вариант.

Feel free to reach out to [Name] if anything urgent comes up. Обращайтесь к [Имя], если что-то срочное. 

Ping [Name] if it’s urgent. Пинганите [Имя], если что-то срочное, — неформальный вариант.

Let's take a pause

Take a pause — это дословный перевод русского «взять паузу». В английском эта конструкция не используется. Вместо этого говорят take a break (взять перерыв). Глагол pause существует и активно используется (Let's pause here — давайте остановимся здесь), но именно конструкция take a pause режет слух.

Как правильно:

Let's take a break. Давайте сделаем перерыв, — стандартная фраза.

Let's take five. Давайте пять [минут], — неформальный вариант.

Let's take ten. Давайте десять [минут], — аналогично.

Should we take a quick break? Может, быстрый перерыв?

Let's pause here. Давайте остановимся здесь, — когда нужно прервать тему.

Let's park this for now. Давайте отложим это на потом? — откладываем вопрос.

Can we come back to this? Можем вернуться к этому?

Let's take a 10-minute break. Back at [time]. Перерыв 10 минут. Возвращаемся в [время].

Quick break, everyone. See you in 5. Быстрый перерыв, ребят. Увидимся через 5 [минут].

Coffee break time! Время кофе-брейка! По кофейку — и обратно.

Let’s stretch our legs for a bit. Давайте немного разомнемся/пройдемся.

Let’s take a short breather. Сделаем короткую передышку.

Возврат после перерыва:

Let's get back to it. Давайте продолжим.

Ready to continue? Готовы продолжить?

Alright, where were we? Итак, на чем мы остановились?

Let's pick up where we left off. Давайте продолжим с того места, где остановились.

Let’s dive back in. Вернемся к нашей теме / к делу.

Заключение

Когда дело касается онлайн-встреч и созвонов, мозг часто действует на автомате: берет привычную русскую фразу и старается перевести ее слово в слово. Иногда это даже получается грамматически правильно, но звучит немного неестественно.

Решение простое: собрать свой набор английских фраз для созвонов и постепенно «заавтоматизировать» их. Первые несколько встреч может быть непривычно — придется подглядывать в шпаргалку, делать паузы. Но уже через месяц-два новые выражения войдут в привычку так же легко, как когда-то «Коллеги, меня слышно?».

Если хотите уверенно чувствовать себя на созвонах и в других рабочих моментах, приходите на курсы английского в Практикуме. Мы разбираем реальные рабочие ситуации, помогаем избавиться от «рунглиша» и начать думать на английском.

Комментарии (6)


  1. adrozhzhov
    11.11.2025 06:16

    А как же классический пример, про то, чтобы спросить ТУТ ли собеседник, надо спросить ТАМ ли он (при проверке отсутствия проблем со звуком)

    Are you there? Вместо русской кальки Are you here?


    1. sergio_nsk
      11.11.2025 06:16

      Are you on?


      1. adrozhzhov
        11.11.2025 06:16

        Если человек на той стороне вышел на минуту, скажем так, получить посылку у курьера, и есть вопрос к нему, то у носителей великого и могучего запрос на проверку формируется про "тут" и оно непроизвольно переводиться в "here". Вопрос про 'on' больше про то, что человек не знает включено оборудование или нет. Что возможно при двойном мьюте. Но сначала как-то спрашивают про присутствие в общем.


  1. GospodinKolhoznik
    11.11.2025 06:16

    Это круто, если человек выучит все эти дежурные фразы и даже сможет их применить к месту. А потом, когда перейдут к обсуждению по сути, начнётcя Лет ми спик фром май харт.


  1. sergio_nsk
    11.11.2025 06:16

    Do you do/make smth - это почти всегда форма подчинения. Нужно избегать её, как написано выше - замена do на can/could работает всегда.


  1. AdrianoVisoccini
    11.11.2025 06:16

    Absolutely