Введение

В последней моей статье: «Запоминаем иностранные слова по видео-словарю, упорядоченного по грамматическим категориям и переводам» ( https://habr.com/ru/articles/1021912/ )  была создана «видео-книга» ( https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/25.html ), в которой были озвучены 500 французско-русских глаголов. При ее просмотре были выявлены следующие нюансы.

Во-первых, пауза между словами (три секунды), в общем случае, утомительна. Если переводов мало, то тишину, желательно, делать короче. На 500 слов ушло при этом чуть более 30 минут. Для всех имеющихся озвученных слов, это будет порядка трех часов, что довольно много.

Во-вторых, текст центрируется по экрану и если обращать внимание, на ключевые слова, то глаза должны «бегать» по всему экрану, что неудобно. Лучше выровнять веь текст по верхней границе.

В-третьих, нет смысла пытаться «объять необъятное», т.е., запоминать стразу все переводы, за один присест, коих может быть около двух десятков. На первых порах, достаточно обратить внимание, хотя бы только, на первое слово-перевод. Поэтому, желательно его  выделить отдельно.

В-четвертых, транскрипция между ключевыми словами (французским глаголом и первым переводом) снижает концентрацию внимания. Её лучше вынести в первую строку, а французское слово и ближайший перевод разместить рядом, чтобы глаза могли обозревать их без движения.

Далее, опыт просмотра / прослушки данного видео показывает, что слова, их звучание и, в какой-то мере, переводы запоминаются даже без желания их учить. Достаточно просто внимательного просмотра.

Также имеется смысл просматривать слова в разной последовательности. В упомянутой статье шла речь о сортировке записей, как по иностранному слову, так и по его первому переводу. Во второй версии обучающей программы «L'école» (первую см. в https://lecole.free.nf/Prg/Lecole.php ) можно будет добавить режим случайного упорядочивания и режим «видео-книги» либо «аудио-книги» для интерактивной работы с озвученными страницами двуязычного текста (кроме словарей это могут быть книги по грамматике).

Так вот, главная идея всех этих экспериментов состоит в том, что напрягаться с запоминанием прослушиваемого / просматриваемого двуязычного текста особо не стоит. Достаточно пропускать через себя осваиваемый материал расслабленно, без желания что-либо запоминать явно. Но, в любом случае, что-то в голове всё равно останется.

На эту тему развернулась небольшая дискуссия в статье: «Как я успеваю учить по 1 курсу в месяц? + 2 иностранных языка» в https://habr.com/ru/articles/1028542/ . Что и подвигло написать эту статью.

Полученный результат

В итоге, был опубликован видео-ролик, с почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей, с паузами, пропорциональных количеству переводов в https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/27.html и в https://dzen.ru/video/watch/69ef71575249601f8daea5fd (рис. 1) :

Рис. 1. Почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей.
Рис. 1. Почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей.

Здесь были реализованы все «хотелки», которые были обозначены во «Введении». Продолжительность этого ролика – 80 минут (1 час 20 мин.), что, при большом желании, вполне можно просмотреть за один раз.

Выводы

Если опубликовать все озвученные, носительницей, переводы, то получиться более 18 тысяч слов, что, конечно, многовато для реального просмотра, даже без желания что-либо запоминать.

Лучше «слона» пережевывать маленькими кусочками. Например, для французского языка есть школьный словарь на 3000 слов (рис. 2),

Рис. 2. Французско-русский школьный словарь на 3000 слов.
Рис. 2. Французско-русский школьный словарь на 3000 слов.

Здесь явно меньше переводов и примеров использования, что значительно более обозримо для первоначального освоения. Дело за «малым» преобразовать графический формат в текстовый. Процентов на 90 это делается на «раз-два», с помощью интеллектуальных сервисов, но оставшиеся несколько процентов, скорее всего, придется исправлять вручную. Особенно в части транскрипции. Да и саму структуру словаря, желательно, немного упростить для удобства использования.

Озвучку можно привязать к уже существующей либо сгенерировать с помощью TTS.

Думаю, что из этого словаря вполне стоит делать «видео-книгу», по предложенному образцу. В ней можно разделить данные по частям речи, упорядочить на своё усмотрение и т.п.

Уж, если этот словарь должны знать, на зубок, школьники, то мы чем хуже их? :)

Таким образом, как показывает практика, просмотр, прослушивание и чтение «видео-книг» либо использование их аналогов в обучающей программе «L'école», вполне имеет смысл.

Комментарии (8)


  1. ganqqwerty
    27.04.2026 17:24

    Методологическая часть вызывает суровейшие вопросы, особенно если сравнивать с современными альтернативами. У нас уже десять лет как существует практика sentence mining, когда новые слова выуживаются из просматриваемого контента в составе i+1 предложений (когда все предложение понятно, кроме единственного нового слова) и идут в систему интервального повторения. Также уже пару лет как существуют генераторы i+1 фраз, где вам составят текст со словами, которые надо выучить, да еще и нагенерируют тестов для закрепления. Разумеется, все это с озвучкой.

    И тут - такой откат назад, вы предлагаете линейно зубрить списки слов и зачем-то эту ретроградную практику автоматизируете.


    1. Emelian Автор
      27.04.2026 17:24

      У нас уже десять лет как существует практика sentence mining, когда новые слова выуживаются из просматриваемого контента в составе i+1 предложений (когда все предложение понятно, кроме единственного нового слова) и идут в систему интервального повторения. Также уже пару лет как существуют генераторы i+1 фраз, где вам составят текст со словами, которые надо выучить, да еще и нагенерируют тестов для закрепления. Разумеется, все это с озвучкой.

      То, что у вас есть рабочая технология по изучению иностранного языка, это здорово. А статей на эту тему у вас нет?

      Я вот пробую спроецировать вашу методологию на себя лично но, пока, не вижу особых преимуществ.

      Во-первых, мне не нравятся тексты, сгенерированные ИИ, я больше люблю работать с реальными видео, созданные нативами. Загружаю любимые видосики с Ютуба (с помощью своей графической программы, на базе консольного загрузчика), и делаю для них двуязычные субтитры. Далее, два варианта. Один – это периодический просмотр полученных видео с созданными двуязычными субтитрами (которые я публикую на своих каналах) и, второй, – получение данных для своей обучающей программы (процесс описан в моих статьях, здесь), и интерактивная работа с ними, там.

      Во-вторых, главная цель для меня, это грамматика. У меня масса книг по французской грамматике, включая, написанные французами, но, всё равно, хочется чего-то особенного. У вас про грамматику не сказано ни слова.

      Скажем, в порядке эксперимента я хотел бы изучать французский язык на французском языке. Из русскоязычных учебников наиболее интересно мне пособие МГУ, для студентов филологов, Громовой и Малышевой. Там только вводная глава двуязычная, остальные – исключительно на французском языке. Но, даже эту вводную часть я пытался сделать чисто французской. Вот мой образец, созданный по наитию:

      001-ФранцузскийАлфавит.mp4 : https://disk.yandex.com/i/G4pJZ__AKhtHsw ,

      001-ФранцузскийАлфавит.pdf : https://disk.yandex.com/i/DwEX79lOXZlJyw .

      Видео-словарь, который вы критикуете, далеко не первый мой проект. Просто, для изучения грамматики на языке оригинала, нужен некий словарный запас. Сейчас у меня есть озвученные, носительницей, данные на 18 тысяч слов. Это хорошо, но это второй уровень, для первого уровня требуется гораздо меньший объем, что я и обозначил в своих выводах. Т.е., я собираюсь, в ближайшее время, создать видео-словарь школьного уровня, на 3000 слов. Это будет мне вполне по силам запомнить. Потом перейду к французской грамматике, на языке оригинала. Кое-что на эту тему у меня уже есть в опубликованных статьях, например, там шла речь о html-книге французской грамматики на английском языке. Изучая её, мы выигрываем трижды. Учим два языка и заодно французскую грамматику. Да, это, скорее, экспериментальная экзотика, но, что удивительно, оригинальная грамматика почему-то выглядит проще ее изложения в русскоязычных учебниках.

      P.S. Пока пишу этот комментарий, слушаю, в фоновом режиме, опубликованное видео. Интересно, но слова уже все знакомые, пока не в части перевода, а по звучанию и, какой-то мере, написанию. Т.е., это уже не сплошной поток невнятного шума, а вполне себе осмысленные звуки, которые легко повторить за диктором даже на слух.


      1. ganqqwerty
        27.04.2026 17:24

        У меня лично есть маленький канал по этому методу в телеграме (ищите immersionjp), плюс тут статью написал по инструментам. Но основную работу проделали другие за 5-10 лет до этого. Гуглить по словосочетанию immersion learning.

        Началось оно в изучении английского, с проекта antimoon. Затем был взрыв активности в изучении японского: AJATT, Refold, The Moe Way, Comprehensible Japanese. Из кейсов, которые смогли даже как-то коммерциализироваться для испанского это Dreaming Spanish. Они все говорят примерно об одном: надо больше читать того, что почти понятно, слушать то, что почти понятно, и делать именно контент первичным (а оттуда брать слова). Слова же повторять по системам интервального повторения (это карточки, которые показываются тем чаще, чем хуже ты их помнишь).

        Если у вас запрос преодолеть силу трения покоя и впитать некоторый первичный словарь и первичную грамматику, пошерстите интернет по словам comprehensible input french, сходу нашел пару каналов. Если хотите прям список слов - установите программу Anki и возьмите топ самых общеупотребимых где-нибудь тут.


        1. Emelian Автор
          27.04.2026 17:24

          Спасибо, за подробные разъяснения!

          У меня лично есть маленький канал по этому методу в телеграме (ищите immersionjp)

          К сожалению, с телеграммом я не дружу. У меня нет смартфона и желания им пользоваться. На ПК как-то попробовал установить оный, но сама эта соцсеть меня не зацепила, что-то мне в ней не нравиться, а что, не могу понять.

          плюс тут статью написал по инструментам.

          Круто!. Инструменты по изучению японского – очень впечатляют! Жаль, что у меня некоторое неприятие азиатских языков и культуры. Наверное, это идет ещё из прошлой жизни :) .

          Гуглить по словосочетанию immersion learning.

          Ну, этот «метод погружения» или «метод полного погружения в языковую среду», я так или иначе, применяю, явно либо неявно. Например, как я написал, чуть выше, я хочу использовать, для обучения, французскую грамматику на французском языке. Мне хорошо подходит, как уже говорил: «пособие МГУ, для студентов филологов, Громовой и Малышевой. Там только вводная глава двуязычная, остальные – исключительно на французском языке. Но, даже эту вводную часть я пытался сделать чисто французской. Вот мой образец, созданный по наитию: …». Но, чтобы читать французский текст нужен, хотя бы минимальный словарный запас. Его я собираюсь осваивать на базе французско-русского школьного словаря, на 3000 слов, в формате «Эксел-книги», «html-книги», «видео-книги» и в db-формате (Sqlite) для моей обучающей программы «L’école». Обо всем этом я много пишу в своих статьях, Делаю двуязычные субтитры к видео от носителей языка и публикую их на своих каналах. Любимые видосики могу просматривать десятки раз. Это все очень хорошо имитирует «погружение в языковую среду».

          Так что, ничего нового я здесь для себя не увидел.

          Началось оно в изучении английского, с проекта antimoon.

          Вот, Крейг Питерс, там, пишет:

          Стоит обратить внимание на один важный момент: необходимо поощрять студентов, изучающих английский язык, не только к чтению, но и к чтению вслух .

          Так я это и так использую. Основной метод обучения в моей обучающей программе, это «запоминание руками» (набираем оригинальный текст руками, с контролем ошибок), «интерактивный звук» (слушаем озвучку фразы любое количество раз, повторяем её, при желании) и «чтение по слогам» (слогоделение для всех слов, фраз и транскрипции).

          Так что: «Новое – это хорошо забытое старое!» :) .

          Они все говорят примерно об одном: надо больше читать того, что почти понятно, слушать то, что почти понятно, и делать именно контент первичным (а оттуда брать слова).

          Это я тоже, так или иначе, использую. Учу новые слова в контексте фраз (оригиналов и переводов) плюс повторяю текст за диктором.

          Слова же повторять по системам интервального повторения (это карточки, которые показываются тем чаще, чем хуже ты их помнишь).

          В моей обучающей программе есть шесть режимов работы. Сейчас готовлю ее новою версию, где будет добавлены новые возможности. Так что нужды в «Анки» и «карточках» у меня нет.

          пошерстите интернет по словам comprehensible input french, сходу нашел пару каналов.

          Подобным поиском я занимаюсь давно и можно уже искать что-то новое на собственном компьютере (поскольку всего много и информация о загрузках забывается).

          Если хотите прям список слов - установите программу Anki и возьмите топ самых общеупотребимых где-нибудь тут.

          Моя программа создана как альтернатива «Анки», поэтому, мне её более, чем достаточно (плюс готовлю новую версию).

          По словам, тоже, нет проблем. На Гитхабе – масса моно-словарей в электронном виде. Там есть, в т.ч., слогоделение (фонетическое и синтаксическое, последнее, правда, надо корректировать для моих целей). Плюс дана частотность слов, что использую в своих статьях. См., например, «Ключевые слова в иностранном языке или как увеличить свой словарный запас?» в https://habr.com/ru/articles/982660/ .Там дан перечень 200 слов, которые составляют почти 50% всех используемых слов во французском языке. Попутно, продемонстрировано использование офлайн-моделей для озвучки слов и фраз (примеров использования этих слов). Также показана генерация данных для обучающей программы и обучающих видео.

          Более того. Можно решить даже такую задачу:

          Дать таблицу спряжений для всех французских глаголов. Их, в современном, французском языке, порядка семи тысяч. Каждый их них имеет, примерно, 90 форм спряжения. Как их все получить?

          Оказывается, что эти, под миллион, данные можно описать с помощью, всего, ста пятидесяти шаблонов (которые можно найти на Гитхабе). Далее, дело программистской техники.

          Так что: «Ничто не ново под Луной!» :) .


  1. UniInter
    27.04.2026 17:24

    Есть метод мнемонических ассоциаций для запоминания иностранных слов. Схематично так:

    Источник


    1. Emelian Автор
      27.04.2026 17:24

      Есть метод мнемонических ассоциаций для запоминания иностранных слов. Схематично так:

      То, что метод есть, это хорошо, но как его реально применять для реального запоминания того же школьного словаря на 3000 слов? Не понятно! Вы думаете, меня испугает посмотреть видео-словарь десять раз, вместо четырёх? Более, того, я еще собираюсь поработать с этими словами в своей обучающей программе, включая режим «Экзамен», для проверки количества запомненных слов.


    1. Neusser
      27.04.2026 17:24

      В итоге всегда будешь вспоминать сначала предложение, потом вспоминать какое слово в предложении та самая "звуковая ассоциация", потом вспоминать как из этой звуковой ассоциации вспомнить само слово.


      1. ganqqwerty
        27.04.2026 17:24

        надо пробовать на самом себе, насколько это работает. Потому что я вот видел, что люди например запоминают слова в составе последовательности сначала, а потом довольно быстро отвязываются от нее. А для некоторых отвязка не работает.