В мире информационных технологий тихо, но уверенно происходит фундаментальный переворот. Всего пять лет назад все говорили о облаках, больших данных и ML. Сегодня же центр вселенной — генеративный искусственный интеллект (GenAI). Модели вроде учатся не просто обрабатывать, но и творчески генерировать код, картинки, тексты. Их следующая цель — стать настоящими полиглотами, свободно говорящими на десятках языков.

Но на этом пути технологии сталкивается с древней проблемой — вавилонским столпотворением. И именно здесь качественный перевод на иностранные языки из разряда сервисов «по требованию» переходит в категорию центральных ИТ-ресурсов.

Эра данных: язык как стратегическое сырье

Современные нейросети растут на данных. Чем их больше и чем они лучше — тем умнее и универсальнее становится модель. Англоязычный интернет — это огромный, чистый и структурированный источник такой информации: GitHub, техдокументация, научные статьи.
 Но что делать с русскоязычными, китайскими, арабскими сайтами, статьями или софтом? Бизнес, желающий обучить свою AI-модель для мирового рынка, больше не может игнорировать эти «золотые жилы». Здесь и возникает первая точка соприкосновения ИТ и перевода.

Чтобы «накормить» нейросеть иностранным текстом, его нужно не просто перевести, а тщательно адаптировать. Техтермины, культурные нюансы, идиомы — грубый машинный перевод здесь не только неточен, но и вреден. Он засоряет датасет «мусором», что приводит к генерации неверных, а иногда и комичных результатов.

Вывод: для создания сильных AI-продуктов компаниям нужен доступ к качественно переведенным и локализованным данным. Это работа не для алгоритмов в одиночку, а для симбиоза технологий и человеческого опыта, который обеспечивают современные бюро переводов.

От обучения AI до глобального рынка: решающая роль перевода

Представьте: компания разработала крутой ИИ-инструмент для юристов. Обученный на идеальных английских данных, он отлично составляет договоры. Но выход на рынки Германии или Японии проваливается. В чем причина?

  1. Локализация интерфейса (UI/UX): Пользователь не примет продукт с дословно переведенным, корявым интерфейсом без учета профессионального жаргона. «Click here» и «Нажмите сюда» — верно, но для юрплатформы нужно «Инициировать процесс подписания».

  2. Техническая документация и API: Разработчики из другой страны подключат ваше API только если документация безупречно переведена на их язык. Одна ошибка в описании — и часы уходят на поиск несуществующего бага.

  3. Юридические нормы и контент: Правовые системы стран радикально разные. AI-помощник, обученный на международном законодательстве, бесполезен в стране с континентальным правом. Его нужно не просто перевести, а полностью переучить на основе местных законов, кодексов, решений на целевом языке.

Вот где бюро переводов, знающее толк в технике и юриспруденции, становится не поставщиком, а стратегическим партнером для выхода на международную арену. Это уже не про «перевести слова», а про «адаптировать продукт».

Будущее: не война, а альянс

Конечно, с приходом нейросетей рутинной работы у переводчиков поубавилось. Но парадокс: чем лучше становятся AI-переводчики (типа DeepL или DeepSeek), тем больше растет спрос на профессионалов-лингвистов.

 · AI-переводчик отлично справляется с черновиком, быстрым пониманием сути и обработкой гигантских объемов.

 · Человек-лингвист выступает как редактор, контролер качества, культурный консультант и финальный гарант смысла.

Современные бюро переводов — это уже не просто переводчики. Это технохабы, где используют AI-помощников, CAT-инструменты, цифровые энциклопедии. Однако последнее слово всегда за человеком-экспертом, который курирует глоссарии, базы переводов (TM) и то, что в итоге видит клиент.

Заключение

В эпоху нейросетей качественный перевод — это не затраты на маркетинг, а инвестиция в фундамент бизнеса. Это тот самый мост, что позволяет вашим идеям и технологиям путешествовать между языками и культурами. Компании, которые поймут это раньше других, получат ключевое преимущество: их AI-помощник будет по-настоящему умным и глобальным, а продукты — ждут от Калифорнии до Владивостока.

Комментарии (3)


  1. kinall
    07.09.2025 22:25

    Патентую термин «вайб-переводинг»


  1. Octagon77
    07.09.2025 22:25

    Чтобы «накормить» нейросеть иностранным текстом, его нужно не просто перевести, а тщательно адаптировать. Техтермины, культурные нюансы, идиомы — грубый машинный перевод здесь не только неточен, но и вреден. Он засоряет датасет «мусором», что приводит к генерации неверных, а иногда и комичных результатов.

    Иллюстрация к принципу

    Нет правильных способов делать неправильное.

    Да, так качество перевода можно повысить, но проколы гарантированно останутся и дополнительной пользы никакой. Как вопрос на засыпку - при переводе на японский (как) использовать кэйго?

    Если правильно помню, переводчик Гугла, а может или вероятно и не только, давно приемлемо переводил сначала на внутреннее представление, а потом на другой язык. Только что просочилась работа Гугла посвященная тому, что в LLM сама собой возникает модель мира, что, внимание, снимает остроту дискуссии о её необходимости. Я этой дискуссии не видел вообще, она как пресловутый суслик.

    Что ещё раз указывает - они там заняты чем-то, о чём мы не имеем представления. И перевод точно сделают, но не так как, предлагают или могут предложить на Хабре.


  1. Roshalsky
    07.09.2025 22:25

    Или я не понял мысль автора, или автор заблуждается, когда утверждает, что нейросети нужны предварительные переводы. Скорее наоборот. Тексты на оригинальном языке описывают те же понятия, "только в профиль". Одинаковые по смыслу слова и выражения находятся недалеко друг от друга в пространстве смыслов с небольшими отклонениями, описывающими нюансы. Модель прекрасно это "понимает". Благодаря оригинальному языку и наличию дополнительных особенностей описания можно лучше понять саму описываемую идею. Отсутствие перевода улучшает понимание смысла моделью

    Вы когда-нибудь пробовали транскрибировать русскую речь с помощью whisper? Если сразу не выбрать язык аудио, то он самостоятельно пытается угадать язык по нескольким секундам в начале. И если начать с англоязычных слов, то он будет считать, что и дальше разговаривают на английском, даже если это целый час русской речи. Знаете что потом происходит? Он абсолютно весь текст дальше переводит на английский. Ему не нужен перевод, чтобы сформулировать идею на том языке, который определяет в начале. Возможно этот текст звучит не естественно и человек перевел бы лучше, но а заголовке вынесена мысль, что перевод нужен нейросети. Он ей не нужен. Если бы существовал язык без омонимов и исключений, то он был бы самым подходящим для нейросети. А сейчас множество языков выполняет эту задачу: снятие омонимии и формирование однозначности