Нейросети оперативно анализируют гигантские массивы текстовой информации, обучаются на промахах и обеспечивают перевод довольно точно. Сегодня даже профильные лингвисты нередко применяют подобный метод перевода больших текстов. Можно ли довериться переводу нейросети и когда его хватит?

Ответ — положительный, если вы столкнулись с одной из таких задач:

Вам не ясно, что написал друг на испанском, или требуется уловить суть поста на французском в телеграм-канале.

Нужно разобраться, о чем статья по магнитным явлениям в англоязычном издании.
 Хотелось бы составить перечень зарубежных источников для реферата, но нет возможности изучать всё на немецком языке.

В подобных случаях, как говорится, ИИ вам в помощь. Однако помните: даже самые современные нейронки делают ошибки. Уже набралось немало примеров, когда машинный перевод оказался не слишком удачным.

Примеры «вредных» переводов от нейросети: эти ошибки дорого обошлись

  • Рекламный провал Pepsi в Китае
    Pepsi использовала слоган Come Alive with the Pepsi Generation. В целом фраза означает «Оживись с поколением Pepsi». После автоматического перевода на китайский он стал звучать как «Pepsi заставляет ваших предков подниматься из могил».

    Итог: нейросети по-прежнему слабы в креативных текстах и культурной адаптации. Подобные задачи не стоит делегировать машине.

  • Ошибка в контракте на 10 миллионов долларов
    В 2019 году для ускорения сделки между японской и немецкой фирмами применили перевод с ИИ. Конечно, такой текст требовал правки, но в последний момент лингвист, ответственный за проверку, заболел. В итоге в договоре выражение termination at will, означающее «расторжение в одностороннем порядке», было передано как «прекращение по желанию»*. Естественно, эта формулировка смягчила юридические последствия. Немецкая сторона этим воспользовалась и избежала выплаты штрафа в 10 миллионов долларов, предусмотренного за односторонний разрыв соглашения.

    Итог: в юридических документах малейшая неточность способна обернуться миллионными убытками.

  • Неточный перевод диагноза
    В США латиноамериканскому пациенту диагностировали intoxicado, что по-русски «пищевое отравление». Робот-переводчик перевел это на английский буквально — intoxicated (алкогольное опьянение). Врачи лечили не то, и больной получил осложнения.

    Итог: в медицине крайне важен контекст. Многие термины трактуются по-разному в зависимости от ситуации. Поэтому нейросетям нельзя поручать такие вопросы, обращайтесь к экспертам со знанием языка.

  • Ошибка в авиационном руководстве
    Как-то раз перевод руководства по техобслуживанию Boeing 737 MAX с английского на индонезийский доверили ИИ. В результате выражение engine anti-ice system, по-русски система защиты от обледенения, обрело противоположный смысл! На индонезийском оно означало «система, которая замораживает двигатель». Сложно передать, как были озадачены пилоты.

    Итог: в технических текстах точность терминов — залог безопасности. Поэтому даже срочный технический перевод обязан проверять живой специалист.

  • Научная статья с абсурдным выводом
    Один младший научный сотрудник из московского вуза воспользовался для перевода своей работы на английский нейросетью DeepSeek. Всё шло хорошо, результат был готов за минуты. Однако «квантовая запутанность частиц» в английской версии превратилась в quantum particle quarrel, то есть «квантовая ссора частиц». Неудивительно, что рецензенты отклонили публикацию такой статьи.

    Итог: нейросети порой «додумывают» смысл, искажая научные данные. Научные переводы лучше доверять экспертам с опытом.

  • Huawei и неудачный слоган
    Маркетологи запустили в арабских странах кампанию с слоганом Make it Possible, который должен был означать: эксперты Huawei ежедневно воплощают невозможное для клиентов. Но из-за дословного перевода фраза стала звучать как «Сделай это возможным, даже если это невозможно», что вызвало насмешки.

    Итог: нейросети не чувствуют иронию и плохо справляются с юмором или сарказмом. Подобные переводы доверяйте профессионалам.

А как работают современные переводчики?

Профессиональные переводчики уже не ругают ИИ за ошибки, а применяют его как инструмент. В основном нейросети помогают живым переводчикам следующим образом:

Технический перевод большого объема — нейросеть ускоряет обработку крупных текстов, проверяет единство терминологии.

Постредактура — нейросеть создает черновой вариант, а человек корректирует неточности и адаптирует текст.

Контроль перевода носителем — нейросеть генерирует варианты, а человек отбирает оптимальный с учетом культурных и стилистических тонкостей.

Так что учтите: нейросети экономят время, но не заменяют экспертов. В бизнесе, науке, медицине профессиональные переводчики нужны так же, как и столетие назад.

Хотите идеальный перевод? Качественный перевод — это не просто перенос слово в слово. Это скорее передача «мысль в мысль», с учетом специфики, контекста и культурных особенностей.

Доверяйте профессионалам в тех ситуациях, когда ошибка может стоить денег, репутации или повлечь иные негативные последствия.

Комментарии (3)


  1. Radisto
    14.09.2025 04:47

    В машинном переводе самое неприятное то, что они могут в одном и том же тексте какое-либо выражение перевести сначала верно, а потом при повторной встрече бредово. Читаешь так начало - ну круто всё, точно, и потом уже смотришь в полглаза, а там уже самая дичь пошла. Усыпляют бдительность нейронные


    1. BlackMokona
      14.09.2025 04:47

      Просто контекст закончился у нейронки и она пошла бредить. Нужно такое кусками переводить


  1. akod67
    14.09.2025 04:47

    Подозреваю, что машинный перевод в 2019ом и 2025ом мааалось отличается.