Привет, Хабр! На связи руководитель проектов редакции компьютерной литературы издательства «БХВ» @Holmogorov. C 15 по 19 октября во Франкфурте проходило, пожалуй, самое известное мероприятие, которое каждый год собирает сотни тысяч читателей и тысячи книгоиздателей со всего мира. Речь идет о международной книжной ярмарке, известной под  названием Frankfurt Book Fair, или, на языке организаторов, Frankfurter Buchmesse. Несмотря на сложную международную обстановку и объективные трудности, превращающие получение европейских виз в увлекательный квест, мы побывали на этой выставке, чтобы оставаться в курсе последних тенденций на рынке компьютерной и технической литературы. О том, что мы там увидели и услышали, мы хотим вам сегодня рассказать.

Франкфуртская книжная ярмарка уходит корнями в XV век, когда Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок всего в нескольких километрах от Франкфурта-на-Майне. Уже к 1460-м годам в городе появились первые книжные лавки и торги, куда стекались издатели, типографы и торговцы рукописями со всей Европы. Именно тогда Франкфурт стал своеобразной «Меккой печатного слова» — местом, где издатели обменивались новинками и заключали первые международные сделки.

Современная история ярмарки началась в 1949 году, когда в послевоенной Германии решили возродить традицию книжных встреч. Тогда участие в мероприятии приняли всего 205 немецких издательств. Сегодня же Buchmesse — крупнейшее событие книжного мира: более 7 тысяч участников из сотни стран, десятки тысяч профессионалов из сферы издательского бизнеса, которые могут посетить ярмарку в первые дни ее работы. Для простых читателей двери Buchmesse открываются только в последние дни выставки.

Франкфуртская ярмарка — это не просто торговая площадка. Это место, где издатели обсуждают будущее книги, заключают лицензионные соглашения и покупают права на перевод. Каждый год выбирается страна-гость, которой посвящена отдельная программа — с выставками, лекциями и встречами авторов (в этом году такой страной стали Филиппины). В последние годы фокус заметно сместился в сторону технологий: цифровое книгоиздание, искусственный интеллект в редакционной работе, платформы самиздата и управление авторскими правами становятся ключевыми темами дискуссий.

Надо признать: рынок бумажных книг заметно сократился. Пространства, где раньше невозможно было протиснуться сквозь ряды стендов и толпы посетителей, теперь стало меньше. Из десяти выставочных павильонов Messe Frankfurt в этом году работали только шесть — остальное пустовало или использовалось под зоны отдыха. Это, пожалуй, нагляднее любых диаграмм показывает, что рынок бумажных книг переживает не лучшие времена. Впрочем, происходящее нельзя назвать катастрофой: за столетия, прошедшие с момента изобретения книгопечатания, издательский бизнес переживал множество падений и взлетов.

Несмотря на бесконечные прогнозы о скорой «смерти бумаги», этого так и не случилось. Электронные форматы, безусловно, завоевали свою рыночную нишу, но печатная книга не исчезла. В разговорах издателей все чаще звучит слово «стабилизация»: тиражи всё ещё понемногу сокращаются, но спрос на книжную продукцию есть, а читатель стал разборчивее — он покупает меньше, но лучше. «Бумага», как оказалось, не конкурирует с «цифрой», а благополучно сосуществует с ней.

Еще одна примета времени — рост цен буквально на всё, что связано с книжным бизнесом. Подорожали лицензии на переводы, полиграфия, логистика, и, конечно, аренда выставочных площадей. Последнее особенно заметно во Франкфурте: павильоны, где когда-то стояли красиво оформленные дизайнерские стенды с кофейными стойками, теперь частично заняты более скромными зонами. Многие издатели, особенно небольшие и нишевые, предпочли не участвовать вовсе — затраты на оформление и логистику просто перестали окупаться.

Взамен появился новый формат — Workstation. Это не стенд, а скорее «коворкинг»: несколько квадратных метров общего пространства, где у каждого издателя есть свой стол, стул и логотип. Минимум затрат, максимум эффективности. Вокруг таких зон царит деловая, почти стартаперская атмосфера: люди с ноутбуками, кипы каталогов, быстрые переговоры о лицензиях. Франкфурт адаптируется к новым экономическим реалиям, и, похоже, многие участники восприняли это как шанс — не тратить лишнего на декорации, а сосредоточиться на главном.

Тем не менее, основные игроки рынка остались верны традиции. На выставке можно было увидеть стенды крупных международных издательств — от Pearson и Wiley до Springer и O’Reilly. Именно вокруг таких «якорных» участников и формируется ядро ярмарки — тот самый Франкфурт, ради которого сюда приезжают люди со всего мира.


Безусловно, немалую роль в нынешней конфигурации рынка играет санкционный режим. Для российских издательств и дистрибьюторов он стал не просто административным барьером, а фактором, полностью меняющим саму логику работы. Прямые контракты с западными партнерами стали невозможны, банковские операции — затруднены, логистика сделалась дороже и непредсказуемее. Тем не менее, вопреки всему, во Франкфурте можно было встретить книги на русском языке — и не только классические издания, но и современные работы.

Сама необходимость приспосабливаться к новым условиям открывает неожиданные возможности. Многие издатели начали искать обходные пути: выстраивать кооперацию через третьи страны, открывать представительства за рубежом, активнее работать с издателями из Китая и Индии, развивать цифровые проекты. То, что еще несколько лет назад казалось запасным вариантом, теперь превращается в норму. Санкции, как ни парадоксально, подтолкнули российский книжный рынок к переосмыслению бизнес-моделей и поиску новых форм присутствия — не только на ярмарках, но и в глобальном смысле.

Несмотря на все сложности — экономические, политические и организационные — мы продолжаем делать то, что умеем и любим: издавать лучшие зарубежные книги по программированию, компьютерным наукам и инженерным технологиям. Мир меняется, каналы взаимодействия усложняются, но потребность в качественных знаниях никуда не исчезает. И пока в разных странах есть авторы, готовые делиться опытом, и читатели, которым важно учиться и развиваться, мы будем искать способы доставлять эти книги на русский язык — вне зависимости от обстоятельств.

Комментарии (0)