На основе разговоров с выпускниками ведущих вузов Москвы и комментариев на Хабре.

___Военные/сотрудники спецслужб быстро и/или эффективно выучивают языки

В бесчисленных фильмах на территории противника действует иностранный разведчик, изображающий местного жителя. В реальности такое почти невозможно: нужны выдающиеся способности к языкам и годы, многие годы подготовки.

А спалишься на любой мелочи. Обычная шпана вычисляет самозванцев с полпинка: «Кого знаешь?» Штирлица не то, что не было – его быть не могло, потому что никогда ещё он не был так близок к провалу, как КАЖДУЮ СЕКУНДУ. Тем более под лупой гестапо. (Окей, персонаж Ю.Семёнова правдоподобный: набор исключительных качеств + хорошая легенда.)

Поэтому в реальной жизни разведчик работал не под видом местного, а под видом иностранца. И разведданные получал через завербованных МЕСТНЫХ чиновников и военных. Оно и сейчас так происходит. (То, что язык для разведчика – только полдела, мы даже не обсуждаем.)

Нет и не было никогда у спецслужб никаких суперэффективных методик. Уровень среднего выпускника ВИИЯ подразумевал вполне легальную работу военного переводчика, которому до носителя как до луны.

___Про детей

Никто не спорит с тем, что они круто усваивают языки. Миф заключается в том, что они якобы делают это «легко» и/или «быстро». Очень многим детям ставят диагноз «задержка развития речи», и причины далеко не всегда патологические. Дети даже без этого диагноза в 3-м классе пишут прошедшее время глагола «цвести»: «цвестил», «цвестила». Школьные учителя могут и пострашнее истории рассказать...

В кои-то веки небанально по поводу детей и ин.языков: 42 секунды и с 30:02 до 36:07

Обычно делятся ошибками выжившего историями успеха, а я вот поделюсь, как ребёнок практически на моих глазах НЕ выучил язык естественным путём.

В 2012-м в Лондоне рождается девочка. Отец и всё прочее окружение – англичане, мать – русская. Учит ребёнка русскому.

С 13-ти до 16-ти месяцев с девочкой full time нянчится русская бабушка, которая специально прикатила в Лондон и по-английски ни бельмеса. Мать разговаривает с дочкой сначала только по-русски, затем 50 на 50, когда ребёнок уже заговорил (внезапно на английском). Смотрят советские мультики.

Русские родственники души в девочке не чают, часто звонят по видеосвязи. Каждые 2 года её возят с ними «общаться» на 1-2 недели. Во второй приезд у нас истерика: Stop it, stop it, stop it!!! (реакция на непрерывную русскую речь) Ребёнок толковый, абсолютно нормальный. По-русски не говорит до сих пор. Иногда заучивает поздравления к восторгу русской родни, но произносит их с лютым акцентом, явно плохо понимая, что говорит. Вот вам и mother tongue.

___Американцы не понимают британцев…

… канадец в Австралии не понимал местных…
… русская учительница английского не могла понять лондонского таксиста, потому что он кокни – прохожим пришлось ей помогать…

Английский для делового взаимодействия везде плюс-минус одинаковый, и носители нормально себя чувствуют на любой англоязычной территории. Проблемы с местными выражениями бывают, но не больше, чем у пенсионера с внуками, обсуждающими бан за аву или факапы в интерфейсе: все переключаются на общепонятный язык за секунду.

Однажды в британском Уэртинге мои американские друзья общались по телефону с местным клиентским сервисом. Я очень конкретно и подробно их выспросил, испытывают ли они хоть какие-то языковые проблемы. Ноль. Zero. Никаких. Небольшие странности понятны из контекста. Да и не используют люди местные выражения, если слышат акцент. Опросы других носителей дали те же результаты.

Никогда. Вообще никогда носители английского не используют переводчика для переговоров с другими носителями английского. Сколь бы важные ни решались вопросы. Да, пожилые англичане любят ворчать, что не понимают «о чём они там говорят в Глазго» или в 100 км от Лондона. Пожилые англичане вообще любят ворчать.

___Тыжпереводчик!

В бюро переводов, где я работал, пришёл как-то человек с просьбой перевести стихотворение на английский для публикации за рубежом. Ржал Хихикал весь отдел переводов (не в лицо, конечно).

От заказа, естественно, отказались. Наскоро объяснили, что русские переводчики, способные его выполнить, в природе почти не встречаются. Тут надо носителя английского, с литературным талантом и чтобы русский хорошо знал. И непонятно, как такую работу тарифицировать. Да даже чтобы просто найти такого переводчика, – уже нужен человек со специальными навыками.

Не то чтобы у многих возникает такая потребность. Просто если не понимаешь, что не так с этим заказом, это означает большие (отлично монетизируемые!) проблемы с пониманием того, что там вообще происходит в области изучения языков. Для начала рекомендовал бы вот эту статью.

___Языки у меня не идут – я технарь

Гуманитарий или технарь к изучению языков не имеет никакого отношения вообще. Дело там совершенно в другом.


Некоторые безобидные химические элементы лучше не смешивать. Так же и с фактами. Бывает, годами их знаешь, но знаешь как-то по отдельности. А потом кааак сопоставишь… и то ли чай пойти выпить, то ли повеситься.

Иностранный язык (особенно английский) – самый изучаемый предмет в РФ: сотни часов в школе, на всех факультетах вузов + очень многие интересуются дополнительно: ролики, приложения, паблики, самоучители. Ни по одному другому предмету не существует столько курсов и репетиторов. А на выходе, в основном, жалобы и непонимание что делать.

А что, собственно, удивительного? Большая, сложноструктурированная область. Любой распространённый язык – это комбинация знаний и навыков, не уступающая по сложности и объёму полноценным профессиям.

Одновременно с этим (чудны дела Твои, Господи!) в общественном сознании набирают силу два потрясающих тренда:

1.    Для языков преподаватель не нужен! (для всего остального по-прежнему нужен).

2.    Все кому не лень походя «ставят на место» профессионалов (чаще всего коронным хуком про маленьких детей). Отбитых, конечно, везде хватает. Я про плюс-минус адекватных людей, которые в других случаях помолчат, если не изучали тему.

Раньше мне казалось, что надо просто спокойно проговорить с ними эти противоречия:

«Василий, вы же в курсе, что люди поступают на ИнЯз уже как минимум с В1-В2? Иначе ты просто ничего там не поймёшь прямо с начала 1-го курса.» Василий, хоть никогда об этом и не задумывался, соглашается: всё логично, на других факультетах к профильному предмету тоже высокие требования. 

Идём дальше. «Даже хороший выпускник ИнЯза обычно может работать переводчиком только на базовом уровне: не хватает знания языка. А в новостях BBC/CNN понимает на слух далеко не всё. Хотя там профессиональные дикторы, – чтобы зрителю было понятнее. А в худ.фильмах или в бытовой речи носителей часто не понимает даже О ЧЁМ говорят. Сам разговаривает как средний гастарбайтер.» Василий удивлён.

«Так себе результаты, да? Как считаете, а зачем люди вообще на ИнЯз поступают? Чем они там занимаются столько лет? Глупые потому что?»

Картина мира Василия явно пошатнулась, и я пытаюсь развить успех: «Василий. Тот результат, который вам нужен, достигается быстрее. Но надо разобраться, как тут всё работает и что из чего состоит. Давай помогу! Вот – почитай эту статью и эту. А потом эту и эту».

…но к следующему разговору Василий похож на героя известного фильма, которого отряд психотерапевтов пытается вернуть к реальности. И вроде даже получилось… Но в финальной сцене он опять gotta get off this rock не понимает, зачем его грузят статьями ПРО изучение языка вместо того, чтобы говорить с ним НА языке.

Даже если вынести за скобки инфоцыган с их сотнями уникальных/авторских методик, всё равно остаётся НЕВЕРОЯТНОЕ количество мнений по поводу правильного изучения. Это, наверно, даже хорошо: методика не стоит на месте, тысячи преподавателей что-то думают, научные статьи пишут.

Разногласия по поводу учебного процесса я могу понять. Непонятно другое. Вот есть базовые факты об изучении/усвоении языков. Эти факты касаются каждого, но в тысячах роликов их почему-то не озвучивают. В итоге люди массово верят в Штирлица, в ахинею про маленьких детей и прочую рекламную дичь, которая мешает им хоть приблизительно понять, что им надо, и информированно обсудить с кем-то стратегию обучения.

Знаю, «люди много во что верят». Но есть нюанс: именно на этот учебный предмет в сумме тратится больше всего частных и государственных ресурсов – денег и времени.

А что особенно важно, – именно этот предмет люди в массе изучают с настоящим энтузиазмом, не из-под палки. Очень многие мечтают «заговорить». При этом почему-то не имеют ни малейшего понятия, какие есть виды говорения и способы их развития.

Дорогие друзья! Вам не кажется, что это какая-то шиза?

Комментарии (10)


  1. LeonidFirstov Автор
    29.09.2025 17:39

    Переопубликовал с изменениями.


  1. akod67
    29.09.2025 17:39

    Иногда заучивает поздравления к восторгу русской родни, но произносит их с лютым акцентом, явно плохо понимая, что говорит. Вот вам и mother tongue.

    Опять натягивание примеров. У меня пример перед глазами - дети сестры в Барселоне. Она с ними ТОЛЬКО на русском. Понимают русский хорошо, но говорят с трудом, акцент дикий, сильное влияние как испанского, так и второго родного каталанского. Кто сказал, что язык матери приоритетный? Важнее окружение и суммарное время, проводимое в нём.

    Другой пример. У коллеги дети в штатах сносно общались между собой на сносном русском. Но, стоило пойти им в школу - моментально стали общаться между собой на английском. Выучили за год.

    Дети очень быстро учат языки, но нужна полноценная среда. И это не 2 человека окружения.

    самый изучаемый предмет в РФ: сотни часов в школе, на всех факультетах вузов + очень многие интересуются дополнительно: ролики, приложения, паблики, самоучители.

    Видно не задействуются нужные участки мозга, что бы прокачивать именно то, что нужно для восприятия живой речи. Сейчас с этим проще стало, куча англоязычного контента. А я вот после школы с интенсивным изучением английского 20 лет назад в свою первую поездку в штаты ну вообще ни черта не понимал, что там говорят местные. Но хватило двух месяцев, что бы мозг настроился на волну и начала работать заложенная в школе база.


    1. Jogker
      29.09.2025 17:39

      ихочетсясогласитьсяно ЧТОБЫ этослучилосьнадо ЧТОБЫ этобылоубедительней ))


  1. vanoker
    29.09.2025 17:39

    Кажется, дело не в том, что люди не уверены в необходимости преподавателя. А в том, что не нужен «живой» преподаватель. На разных платформах масса уроков, методик и техник: фитнес, кулинария, готовка, программирование и тд. Почему изучение языка должно стать исключением? Да и критерии «преподавателя» размыты. Кто это? Носитель, человек с дипломом учителя, полиглот?  


  1. SquareRootOfZero
    29.09.2025 17:39

    Дети даже без этого диагноза в 3-м классе пишут прошедшее время глагола «цвести»: «цвестил», «цвестила».

    Где-то я этот бред уже читал...


    1. karatamakova
      29.09.2025 17:39

      Те перлы, которые учителя публикуют постоянно - выдумки?


  1. AppCrafter
    29.09.2025 17:39

    Стало как-то хуже, более апокалипсично и безнадежно. Единичные примеры тоже не сильно убеждают. Но вот про шпионов и переводчиков душу греет. Значит еще не все потеряно)) А как же ИИ и Дуолинго?


  1. nightbrid
    29.09.2025 17:39

    В ВИИЯ я в своё время не поступил, ничего не могу сказать про качество преподавания - у репетитора был классический, но французский учил долго, в школе, в институте с носителями, практикой, больше всего нравился "южный акцент", а не классический "парижский", хотя с теми же квебекцами и швейцарцами удавалось говорить с учётом их идиом/произношения - не факт, что они принимали меня за своего, в отличие от тех же марсельцев). А так да, считаю, что любое изучение языка предполагает как минимум отличный слух и не одногодичную практику)). А так да, не рожал. И определить уроженца "условного" Архангельска от Нижнего или Выксы от Москвы можно и через много лет их "практики"(


    1. nightbrid
      29.09.2025 17:39

      Как одно произношение и слова превращаются в другие (в арго и другие произношения) - вопрос к лингвистам и преподавателям):

      "je m'en fous de ce que tu penses
      жё ман фу дё сё кё тю панс
      мне все равно, что ты думаешь"

      в классике и:

      "je m'en fiche ce que tu penses
      жман фиш сктю панс
      мне все равно, что ты думаешь") сейчас.

      Ну и как минимум, ты должен знать про то, как спросить про чаевые в Бельгии (ну или хотя бы анекдоты про savoir и pouvoir), если едешь со своей "рязанской" - с уважением, отсылка к советскому кинематографу)

      https://yandex.ru/video/preview/1998767413659317412


  1. Daddy_Cool
    29.09.2025 17:39

    Знакомая родила дочку и уехала с ней в США. Дочка - нормальная билингва. По-русски говорит с акцентом, но переходит туда-сюда моментально. Акцент это про мышечные привычки. Пример. Наша студентка уехала в Германию в возрасте 20+, там не было русского окружения, приехала в РФ - появился акцент в русском. Уехала опять, но стала общаться с мамой по телефону каждый день - акцент пропал.