В нынешнее время ИИ — стремительно развивающаяся отрасль. Всё начиналось с
помощников для людей и бизнеса, которые не тратят много сил, времени и ресурсов, но
сейчас нейросети захватывают всё большие и большие сферы общественной жизни.
Постепенно люди начали опасаться такой помощи, ведь зачастую кажется, что
искусственный интеллект намного умнее любого человека, но на самом ли деле ИИ так
совершенен? Действительно ли он всё понимает, или же это лишь иллюзия?

В чём заключается работа лингвиста?

Самое первое и простое, что приходит на ум — это переводческая деятельность. Но кто
такой переводчик? Конечно, это человек, который понимает другой язык и способен
произвести качественную адаптацию текста или разговора с одного языка на второй.
Казалось бы, всё предельно просто и понятно, и эти действия с лёгкостью заменит ИИ. Но
везде есть свои подводные камни и детали:

  1. Понимание культуры. Культура каждой страны разнится, имеет свои особенности, которые проявляются в поведении говорящего, взглядах, отношении ко времени и многом другом. Одной из задач лингвиста является понимание и считывание эмоций и подтекстов, посылов, которые имеет в виду человек, не говоря о них прямо.

  2. Креативность. Из первого пункта исходит следующий. Человек способен мыслить глубже, чем искусственный интеллект, осознавать, как работает язык, и это позволяет лингвисту понять сарказм, иронию и ответить уместно тем же.

  3. Языковая интуиция. Благодаря пониманию глубинных уровней языка, у человека развита так называемая «языковая интуиция», и он может осознанно нарушать установленные правила (например, в искусстве) так, чтобы носителю языка было понятно, о чём идёт речь.

«Продвинутый» искусственный интеллект.

Нейросети обучаются в быстром темпе, создавая конкуренцию людям, и, конечно, это не просто так. ИИ имеет свои преимущества, с которыми человечеству сложно соревноваться:

  1. Скорость. Не секрет, что машины работают намного быстрее человека, и это является одним из главных факторов в гонке лингвистов и нейросетей. Искусственный интеллект обрабатывает информацию за считанные секунды, что позволяет быстро получить информацию.

  2. Объем информации. Вместе с высокой скоростью ИИ обрабатывает огромные объемы информации, которые человеческий мозг охватить не всегда готов. Машина с лёгкостью выдаёт большие и развернутые ответы на любые вопросы.

  3. Точность. Ответы нейросети прямые и соответствующие правилам языка, они построены на закономерностях, что является хорошей базой для не углубленных знаний, но для понимания темы в целом.

Как устроено «знание»: процесс против результата.

Если сравнивать языковые модели и лингвистов, то можно заметить, что человек зациклен на процессе, а машина — на результате, при чём не его эффективности, а на объёме и скорости. Мозг человека и обеспечение робота работают совершенно по-разному, каким бы «совершенным и умным» не казался второй, лингвист будет выигрывать за счёт:

  1. Глубинного понимания, то есть знания правил и их связей, исключений и истории их появления.

  2. Ментальной репрезентации. Под этим имеется ввиду то, что человек осознаёт связь языка и культуры, способен наслаивать на текст или речь эмоции, чувства и исторический опыт страны.

  3. Рефлексии и интуиции, благодаря которым лингвист может на самом деле чувствовать красоту языка, понимать его на духовном уровне, что помогает лучше строить коммуникацию с другими людьми.

Но и нейросети нельзя списывать со счетов, ведь не всегда нужно глубокое понимание, а
лишь представление о теме, что более быстрым путём предоставит искусственный
интеллект. В то время, как человеку важен процесс, нейросеть выдаёт результат с помощью:

  1. Использования статических закономерностей, это значит, что модель не знает правила, а вычисляет вероятность следования слов и конструкций друг за другом на основе имеющихся в базах данных ресурсов.

  2. «Математики», то есть она не владеет личным опытом, эмоциями или осознанием, но зато может оперировать так называемыми математическими векторами и формулами, загруженных в неё разработчиками.

  3. Генерации правдоподобного текста на основе шаблонных данных и смешения их с разных ресурсов.

Синергия: не «или», а «вместе».

И всё же, уже подходя к выводу, стоит сказать, что лингвисты сейчас не могут без
нейросетей, так же, как и нейросети не могут без лингвистов. Пока искусственный интеллект нуждается в исправлении ошибок, добавлении необходимых шаблонов в систему, тонкой настройке моделей на качественных и современных данных, а ещё в эволюции этичности, справедливости и культурности выводов, которые делает машина, человеку необходимы
инструменты для первичной обработки и анализа объемной информации, автоматизация рутинных задач и генерации идей для исследовательской работы.

Подводя итоги, можно понять, что как таковой язык нейросеть не знает, если мы имеем в
виду человеческий смысл, но она, благодаря разработчикам и лингвистам, умело имитирует это знание. Но несмотря на это, искусственный интеллект уже стал незаменимым инструментом в работе лингвистов, который помогает усовершенствовать результативность
и эффективность работы, связанной с живым языком.

Комментарии (26)


  1. user-book
    02.10.2025 22:08

    Блин. Поймал себя на мысли что я теперь каждую сутью читаю с оглядкой на проверки "а не сгенерировано ли это" и если есть подозрения что сгенерировано то взгляд сам начинает скользить потому как пообщаться с нейросетью я могу и без посредников

    Относительно топика - нейросети для лингвистов то же самое что и для программистов. Убили обезьянок, но глубокие спецы в почете. Перевести близко по смыслу текст не теряя сути для нейронки не сложно, даже если простая игра слов или маты, но сложные вещи, локальные мемы и прочее это удел профессионалов.

    Нейронки чрезвычайно хороши в документах, и очень плохи в переводе художественных текстстов. И это здорово. Это еще один кирпичик в сторону глобализации, когда язык не имеет особой роли. С профессиональной точки зрения одни плюсы так как снимаются лингвистические границы на образование. А с точки зрения развлечений еще лучше - художественные произведения и прочие виды творчества для локализации все еще требуют людей, что в полной мере позволяет сохранить культуру.

    То есть с одной стороны открытый мир, но с другой стороны все при своем. Как жаль что основа политики это разделять и властвовать. Политики поспали зарождение глобализации, но судя по всему наши дети будут последним поколением, которое запомнит искры истиной международной связи всех со всеми без границ.

    Кто знает, возможно и программы-переводчики и мультиязычные нейронки так же станут "пережитком прошлого". Уже неоднократно видел статьи на тему обучения нейронок на конкретном пуле знаний, включая языки, что бы избежать "ненужных" галюцинаций.


    1. akod67
      02.10.2025 22:08

      локальные мемы и прочее это удел профессионалов.

      Ну вот не верю я в это, просто не верю. На родном сложно за такой "локальщиной" угнаться, по регионам да поколениям, что уж говорить про совершенно другие культуры, да умами зашоренных "академиков" с дипломами, которые чаще важно щёки надувают, но дальше своего лингвистического пузыря не вылезают.

      А LLMке это не сложно. Общался тут с GPT на какую-то тему, спрашивал мнение - сложно ли реализовать так-то и так-то. Ответ был буквально - "это геморрой" =) Нахватались уже..


      1. user-book
        02.10.2025 22:08

        У меня как раз есть пара пет-проектов на тему языковых переводов (которые растут еще со времен когда из норм переводчиков был только гугл и яндекс) и могу заверить что "нахвататься" недостаточно для перевода художественной литературы.

        Даже простые книги с очень простой речью нужно обмазывать километровыми промтами которые генерятся другими промтами потому как лучший результат когда ты задаешь конкретные рамки относительно текущей задачи. То есть что бы перевести книгу нужно ее сначала "подготовить"

        Про сложное молчу - такое только вычитывать и местами переводить самостоятельно. Если ошибки и опечатки нейронки еще понимают, то вот множественные смыслы, общие описания, игры словами или локальные мемы уже ломают все нахрен. Особенно если это особенность персонажей, каждый со своим стилем, скомканной речью и тд - такое кстати не переведет ни одна нейронка, даже если книга простая.


        1. akod67
          02.10.2025 22:08

          Опять же, так же и далеко не каждый хьюман во множественные смыслы будет.


          1. user-book
            02.10.2025 22:08

            потому я и сказал про профессионалов


  1. KEugene
    02.10.2025 22:08

    Одной из задач лингвиста является понимание и считывание эмоций и подтекстов...

    Вот, кстати, как должен поступать профессиональный переводчик при иносказаниях и отсылках к тому, что сейчас называют мемами?

    Допустим, я порекомендую австралийцу "тренироваться на кошках". При дословном переводе он явно подумает про меня что-то странное (кстати, интересно, какая доля читателей этой статьи тоже не поймет о чем речь). Должен ли профессионал перевести текст, правильно передав смысл, по сути, объяснив мой посыл, или он должен подобрать "аналог", знакомый австралийцу? В первом случае теряется тон и индивидуальность речи. Во втором переводчику надо знать культурные нюансы на уровне носителя целевого языка. Причем, учитывая социальную принадлежность. И вот тут, наверное, ИИ может оказаться полезнее.


    1. myswordishatred
      02.10.2025 22:08

      Должен ли профессионал перевести текст, правильно передав смысл, по сути, объяснив мой посыл, или он должен подобрать "аналог", знакомый австралийцу?

      В общем случае, конечно, идиомы переводятся идиомами со сходным смыслом и это худо-бедно работает. Впрочем, диалог вроде

      — Я вот думаю завести собаку

      — Потренируйся сначала на кошках

      Уже, наверное, никак не перевести. Вот нет в языке выражения про кошек со сходным смыслом, ничего не поделаешь. Только если рассказать предварительно про культурный контекст, но это уже духота какая-то.


  1. mmMike
    02.10.2025 22:08

    Попадалась как то "Алиса в стране чудес".
    На английском. Где комментарии (описания откуда и почему именно такая фраза) по объему были больше чем текст. Книга для студентов - лингвистов (англоязычных, к слову).

    А "переводы" книг часто превращаются в самостоятельные произведения. Ибо читателю исходный контекст не известен. Его изучать нужно.

    А ИИ.. ну какой это ИИ.
    Это LLM - предсказатель следующего токена на основе анализа (фиксированного и детерминированного по большому счету). На чем на "учили" (подбирали значения матриц), на том и предсказывает.

    LLM полезен как "быстрый справочник" при переводах. не более. Когда и сам знаешь большую часть результата.

    Я бывал на конференция с синхронистом переводчиком. Зачастую хочется его поправить, когда он переводит (многие в зале так и делали шепотом, не удержавшись :)). Ну просто потому что он не в теме и, зачастую, переводит не точно или вообще явно искажая смысл. Просто потому что с этими спец. темами не сталкивался.

    LLM - такой же синхронист. Да.. дешево. Да.. быстро. Да, замечательно для стандартных "бытовых" тем.
    Но смысл в тонкостях теряет или вообще врет, если контекст специфичный.

    И это "врет"/"упускает" смысл может быть, в некоторых случях, весьма неприятным.


    1. akod67
      02.10.2025 22:08

      LLM - такой же синхронист

      Не такой же. В отличие от обычного синхрониста - он с темой наверняка сталкивался и подхватит контекст.


      1. mmMike
        02.10.2025 22:08

        ну ну..
        Особенно если это тема в Интернете в общем то не представлена, поскольку и документация под NDA и просто информация скудна.
        Или просто сетка была обучена где назад.

        Просто пример (исключительно для иллюстрации, ну что бы далеко не ходить)..
        Задайте вопрос "что можешь сказать про использование RTX 5070 для LLM" в GigaChat (GigaChat - просто под рукой и доступен бесплатно)

        Ответ: "..На данный момент видеокарты серии NVIDIA GeForce RTX 5000-го семейства официально ещё не представлены, включая RTX 5070. Если бы такая карта существовала, исходя из общих тенденций..."

        Вот так же будет с переводом специфичных терминов из узких областей. А конференции и новые статьи, которые зочется перевести обычно посвящены чему то новому. И часто новая терминология и пр.


        1. akod67
          02.10.2025 22:08

          Напомню контекст этой сабветки - это сравнение с синхронистом. Который ТЕМ БОЛЕЕ не будет в курсе не представленной в Интернете темы или материалов под NDA. В реальной жизни информированность LLM нынче на порядки выше любого среднестатистического синхрониста.

          GigaChat - просто под рукой и доступен бесплатно

          Давайте будем задавать вопросы моделькам, которые хотя бы присутствуют в бенчмарках, а не каким-то непонятным поделиям. ChatGPT5 на 2 листа расписал на этот запрос. Копировать сюда не буду, не умею под спойлеры прятать.


          1. mmMike
            02.10.2025 22:08

            Мысль, которую я хотел донести изначально: "LLM хорошо как помошник. Но и самому другой язык и контекст знать весьма не помешает. Иначе можно нарваться на ложный перевод".
            И не более.

            К слову, GigaChat это сберовская сеть. Туповатая, особенно в программировании (локальные LLM на 8-20b зачатую лучше подсказывают), но зато бесплатная и доступная.

            Кстати, задавать вопросы по свежим темам - это способ оценить когда последний раз обучали/дообучали LLM. И то что ответы из за этого могут быть не полные/ложные. И не зная ничего про тему можно такой ответ приянть за истину. И именно это я хотел показать.
            Впрочем это уже становится банальностью, что ответам LLM доверять нельзя.


            1. akod67
              02.10.2025 22:08

              С мыслью я согласен, но и на своей мысли на счёт некорректности сравнения с синхронистом настаиваю. Современные топовые reasoning GPT умеют за информацией ползать в интернет, особенно если явно об этом попросишь, поэтому вопрос последней даты обучения уже не особо актуален.


              1. mmMike
                02.10.2025 22:08

                Пока собственный опыт не покажет разницу, все эти рассуждения слишком теоретические. По факту я вот не скажу что лучше, синхронист с опытом или LLM для тех же целей (синхронный перевод речи). Не буду гадать.

                Перевод текстов на английском (технических и литературных), ради интереса, смотрел. И часто раздражает результ. Хочется иногда сказать "ну коряво.. не передан смысл правильно.. упущено это/то". Поэтому не пользуюсь автопереводом. Ну или в крайнем случае как подстрочник.

                То вот китайский.. вижу перевод и не могу проверить. А по аналогии англ->рус перевода понимаю, что и тут могут быть (однозначно есть) неточности и..
                И скорее всего их больше чем для других языков. Но китайский (и культурный контекст) пока учить не готов :)
                Но и в 100% точность машинного первода не особо верю.


                1. akod67
                  02.10.2025 22:08

                  Так же и в точность человеческого перевода веры особо нет. Особенно наслушавшись озвучки в фильмах. Меня уже просто передергивает, когда включается русскоязычная дорожка. Пока оригинальную не включу - нервный тик =)


        1. rootcode1 Автор
          02.10.2025 22:08

          Скажу, что профессиональный синхронист — не подобранный с улицы человек, и с темой он быть знаком, как минимум, обязан. Согласна с вами, что нейронки могут быть обучены какое-то время назад и выдавать неточную информацию, что на языке оригинала, что в переводе по новой теме, человек же скорее ознакомится с текстом, потому что даже у спонтанной речи есть хотя бы минимальный скрипт с основными вопросами, который будет изучен переводчиком. Так же синхронисты, я имею в виду сейчас далеко не средних специалистов), имеют как общие познания, конечно, так и углублённые в нескольких своих сферах. То есть синхрониста со знаниями в ИТ-сфере явно не будут просить переводить научную экологическую конференцию.


          1. mmMike
            02.10.2025 22:08

            Синхронист, пусть даже в теме, ну просто не может иметь глубокие познания в криптографии, технологии создания чипа (в частности для SmartCard), программировании (узконишевом). Это то с чем я сталкивался. А у каждой такой узкой темы свой язык (жаргон). Иногда лучше вообще не переводить.

            Медиков вообще не понимаю, когда они начинают на своем русском (!) языке говорить :)

            А вообще, что бы быть синхронистом, это нужно иметь какие то особые мозги.
            Я, например, не могу думать сразу на двух языках, что бы переключаться мгновенно и пересказывать на лету вслух (!) в режимере реального времени.
            А при таких попытках получается коряво и голова начинает болеть уже через 5 минут от этого. :)


            1. myswordishatred
              02.10.2025 22:08

              Медикам проще, они, в случае нужды, на латыни будут общаться.


    1. myswordishatred
      02.10.2025 22:08

      Слушайте, синхронист всё-таки на лету переводит, что неизбежно влечёт за собой потерю каких-то вещей. Впрочем, хороший синхронист потрудится почитать/посмотреть всякое по теме (если это возможно), чтобы совсем уж ерунду не переводить.


      1. Kagvi13
        02.10.2025 22:08

        Действительно, синхронисту требуется, фактически, знать, как минимум, два языка, специфику конкретной темы (а ведь, думаю, он не только с данной темой работает), да ещё и подстраиваться к тому, что имеет в виду выступающий...

        Зачастую, "всякое по теме" - это очень большой объем информации, а без детального знания специфики темы действительно трудно переводить (если что, я не переводчик, и даже не лингвист).


        1. myswordishatred
          02.10.2025 22:08

          Есть на хабре хорошая статья про синхронистов. Десять лет почти прошло, какой кошмар


        1. rootcode1 Автор
          02.10.2025 22:08

          Да, синхронисты должны знать очень много (это касается любой профессиональной сферы). Но если человек отлично знает своё дело, значит, он способен как знать все нюансы того, что переводит, на какой язык переводит, так и подстраиваться под говорящего человека. Это просто на просто его обязанности.


    1. Kagvi13
      02.10.2025 22:08

      Я бывал на конференция с синхронистом переводчиком. Зачастую хочется его поправить, когда он переводит (многие в зале так и делали шепотом, не удержавшись :)). Ну просто потому что он не в теме и, зачастую, переводит не точно или вообще явно искажая смысл. Просто потому что с этими спец. темами не сталкивался.

      Ну тут проблема не в том, что "LLM / человек", а в том, что "с этими спец. темами не сталкивался". Профессиональный переводчик - человек тоже специализированную тему корректно не переведёт, если с данной сферой не знаком.

      Также обсуждаем проект с ChatGPT, прошу Copilot связанную с проектом статью перевести - переводит. Показываю перевод ChatGPT - говорит, что Copilot не учёл ряд нюансов (не учитывает специфику проекта). По сути, важно не кто переводит, а есть ли детальные знания по той или иной теме.


  1. YAROSLAVBOGDANOV
    02.10.2025 22:08

    Конструктивная статья, без демонизации ИИ и с уважением к труду лингвиста, это радует. Я бы лишь уточнил «границы применимости»: где именно человек стабильно сильнее (юмор, локальные аллюзии, тонкие регистры), а где LLM уже объективно выигрывает (термин-консистентность, скорость, QA на больших массивах). Неплохо бы добавить 1–2 контрпримера: где модель правильно считывает иронию и где обламывается. И ещё метрики в финал, хотя бы COMET/BLEU + human eval, чтобы спор «кто умнее» перестал быть философским.
    Вопрос: если дать бюджет на один эксперимент «синергии», что выберете: пост-эдитинг LLM-черновиков или гибрид с RAG по корпоративному глоссарию, и чего ждёте по качеству/цене/скорости?


    1. rootcode1 Автор
      02.10.2025 22:08

      Спасибо, я очень старалась написать о своей точки зрения, которая строится как раз на том, что ИИ — не всегда плохо, но и проф. лингвисты нужны. Так же благодарю за советы, учту их в следующих статьях!

      Попробую ответить на ваш вопрос (опять же, с точки своего удобства): лично мне проще было бы переписывать тексты LLM, но всё зависит от ситуации, а если быть точнее, то от размера текста и дедлайнов. Если время позволяет, то в качестве своего текста на основе LLM-черновика я была бы увереннее, но это было бы дороже и медленнее, я думаю.


  1. RoasterToaster
    02.10.2025 22:08

    Самое жесткое испытание в полевых условиях - это перевод форумов, например 4chan. И внезапно, встроенный переводчик в Оперу прям неплохо, с пониманием контекста, до меня доносит мысль, не идеально, кому то покажется коряво, но я все равно удивляюсь. Там лычралли невозможен 100 процентный адекватный перевод. Возможно, надо ещё самому хорошо знать язык, чтобы оценить уровень машинного перевода нестандартных текстов.

    ЗЫ что в опере за движок, я не знаю