С проблемой терминологии сталкивается каждый технический писатель. Многие ИТ-термины заимствованы из английского языка и имеют несколько вариантов перевода, или не переводятся вовсе. Для создания терминологии необходимо проанализировать существующие термины и их использование, выбрать единый стандарт написания и сделать термины понятными для всех членов команды.

Мы — команда документирования платформы Platform V в СберТехе: Лидия Ковач, middle технический писатель, Мария Бурханова, senior технический писатель, и Светлана Каюшина, руководитель команды. Хотим рассказать, как мы разработали глоссарий, который повысил качество документации нашей цифровой платформы для построения ИТ‑ландшафта.

Поделимся тем, как устроен наш глоссарий, с какими трудностями мы столкнулись и какими инструментами пользовались. Надеемся, это поможет вам добиться точности и единообразия терминологии в вашей компании.


Работа с терминологией — это непросто, но в случае с Platform V задача была ещё сложнее. Нам нужно было не просто стандартизировать несколько терминов, а создать полноценный глоссарий для сложной платформы с сотнями терминов из областей кибербезопасности, работы с данными, интеграции, инфраструктурных решений и инструментов ИТ‑разработки.

Мы начали с того, что вручную собрали термины из нашей документации: объединили уже существующие глоссарии всех продуктов, попытались сделать единые определения для повторяющихся терминов. Но различия в написании одних и тех же терминов привели к путанице, а отсутствие чётких критериев отбора терминов усложнило задачу. Поэтому мы попробовали разделить глоссарий на категории: выделили общие для всех продуктов термины (например, «API», «Kubernetes») и специфичные (например, «шард» — термин интеграционных сервисов).

Тут мы ещё сильнее запутались и пересмотрели категории: общие термины (например, «API», «Kubernetes»), платформенные термины (специфичные для Platform V) и термины, для которых важно было зафиксировать именно написание, а не определение (например, «pod» или «под»). Но этот подход привёл к избыточному количеству глоссариев без ясной цели и структуры.

Чтобы не повторять ошибки, мы изучили опыт других компаний и сообществ, например, Cloud Native, проконсультировались с профессиональными переводчиками и локализаторами, а также приняли во внимание наработки редакции Госуслуг. В результате мы выявили ключевые проблемы предыдущих попыток:

  • отсутствие чётко определённой целевой аудитории;

  • непонятные критерии для формирования списка терминов;

  • отсутствие механизма принятия решений относительно правильного написания терминов;

  • сложности поддержки и актуализации глоссария.

Расскажем о подходе, который, на наш взгляд, показал свою эффективность и привёл к успешному результату. Мы разделили процесс разработки глоссария на два этапа:

  1. Cбор и обработка списка терминов: анализ и фиксация написания, составление структуры глоссария (какие разделы словарной статьи нам нужны).

  2. Добавление определений: применение традиционных методов наряду с технологиями искусственного интеллекта.

Этап 1. Что считать термином

Мы начали с вопросов: какую задачу решаем, кто и с какой целью будет пользоваться нашим глоссарием и на каких основаниях присваиваем слову статус термина.

Определение целевой аудитории

В командах возникали разногласия именно в части орфографии, а не толкования терминов. Поэтому глоссарий должен был помочь, в первую очередь, с унификацией написания.

Мы определили, что глоссарий предназначен для программистов, инженеров, архитекторов программного обеспечения, специалистов по информационной безопасности, которые уже обладают высоким уровнем компетенции в своей области. И основная задача глоссария — зафиксировать правильное написание и указать нежелательные варианты.

Сбор терминов

Мы воспользовались инструментом для выделения ключевых слов и фраз из русскоязычных текстов. Он принимает во внимание следующие критерии и метрики:

  • частотность: определяет повторяемость слов или фраз в тексте (мы установили порог в пять повторений для охвата максимума терминов для последующего анализа);

  • вес (TF‑IDF): оценивает значимость слова в документе относительно корпуса текстов;

  • длину: выделяет фразы из 1–3 слов как предпочтительные;

  • фильтрацию стоп‑слов: исключает распространённые слова (например, предлоги);

  • морфологию: приводит слова к начальной форме с помощью библиотеки pymorphy2;

  • контекст: выявляет устойчивые выражения через анализ сочетаний слов.

Инструмент мы доработали, чтобы получить дополнительные метаданные. Например, поддержали настройку уровней гранулярности (GRANULARITY) для группировки файлов по коду, версии продукта и названию документа, в котором упоминался тот или иной термин. Это очень помогло нам в дальнейшем.

Анализ корпуса текстов Platform V дал Excel‑файл с 697 567 неуникальными строками:

Код продукта

Версия

Документ

Термин

XXXX

1.1

developer-guide

аббревиатура

XXXX

2.1

developer-guide

аббревиатура

XXXX

3.1

about

аббревиатура

XXXX

4.1

about

аббревиатура

XXXX

4.2

about

аббревиатура

XXXX

4.3

about

аббревиатура

XXXX

4.4

about

аббревиатура

XXXX

4.5

guide

аббревиатура

Когда мы убрали дублирование, осталось 23 311 потенциальных терминов.

Код продукта

Версия

Документ

Термин

XXXX

1.1

developer-guide

аббревиатура

XXXX

1.2

administration-guide

абсолютное значение

XXXX

1.3

about

абсолютное значение времени публикации пакета изменений шаблонов

XXXX

1.2

administration-guide

абсолютное число

XXXX

2.3

installation-guide

абсолютный путь

XXXX

1.4

model-guide

абстрактный класс

XXXX

5.1

about

аварийная остановка

XXXX

6.2

release-notes

аварийное завершение

XXXX

8.9

administration-guide

аварийное ядро

XXXX

1.1

about

аварийные ситуации

XXXX

8.9

administration-guide

аварийный режим

Структура глоссария

Примерно так выглядела первая итерация работы с данными:

Описание таблицы:

  1. Термин — отобранный из 23 311 слов список. Оставили 213 слов, которые:

    • вызывают сложности при выборе написания;

    • содержат частые ошибки;

    • требуют определений.

  2. Упоминания — различные варианты написания из файла с 697 567 неуникальными строками. Помогает решать спорные случаи и фиксировать рекомендации в столбцах «Используем», «Аналог», «Не используем».

  3. Используем — предпочтительное написание термина.

  4. Аналог — альтернативный допустимый вариант, позволяет учитывать контекст и специфику продукта при выборе термина. Важно, что это не синоним, то есть в документации одного продукта мы строго придерживаемся одного термина — либо основного, либо допустимого.

  5. На англ. яз. — вариант на английском языке. Необходим для идентификации терминов, используемых в качестве параметра или части кода (в таком контексте английский вариант точно разрешаем).

  6. Не используем — «чёрные списки» из файла с 697 567 неуникальными строками для контроля качества документации.

Латиница или кириллица

Основная проблема, с которой мы столкнулись и которую хотели решить с помощью глоссария, заключалась в выборе писать слова на латинице или кириллице, использовать оригинал или перевод.

Латинская графика в русском тексте говорит о том, что иноязычное слово ещё не прижилось. Это лишь первая стадия его адаптации в языке. Со временем такие слова могут выйти из узких профессиональных кругов, стать частью повседневной речи и начать писаться на кириллице — как это случилось с «веб». Но пока слово пишется на латинице, возникают сложности: например, к нему нельзя добавлять ни русские, ни английские окончания (например, к «backend» без нарушения правил языка или читаемости нельзя просто добавить русское окончание — «backendы» или английское — «backends»).

Итак, мы определили ключевые принципы для дальнейшей работы, если слово ещё не зафиксировано в словарях и нет рекомендаций по его написанию:

  • выбираем кириллицу, если слово на кириллице и латинице встречается примерно одинаково часто;

  • следуем закономерностям и правилам русского языка, сохраняя документацию понятной для нашей аудитории.

Пример 1

Мы точно могли сказать, что при выборе между вариантами «pod» / «под» / «отсек»* слово «отсек» не будет понятно ни одному нашему пользователю, так как оно не встречается в нашем корпусе текстов ни разу. В то время как «под» используется 223 раза, а «pod» — 310 раз. «Под» попал в столбец «Используем», «pod» и «отсек» — «Не используем».

*«отсек» использует Иван Портянкин в книге «Программирование Cloud Native. Микросервисы, Docker и Kubernetes»

Пример 2

Слово «алиас» встречается 86 раз, «alias» — 50 раз, «псевдоним» — 196 раз. «Псевдоним» попал в столбец «Используем», «алиас» — в «Аналог», «alias» — в «Не используем».

Финальная вычитка и сбор обратной связи

Полученный список мы проверили ещё раз. После финальной вычитки начали еженедельно обсуждать результат в небольшой рабочей группе. К обсуждению привлекали команды, у которых в документации было больше спорных моментов. Состав участников зависел от повестки, но мы ограничивали количество людей (не больше восьми), чтобы избежать хаоса и дать каждому высказаться. Если спорные моменты оставались, выносили их на широкое обсуждение и проводили опросы в чатах.

Первую версию глоссария представили командам разработки и запросили обратную связь. Материал выложили на публичную страницу, за две недели получили отзывы и предложения. На старте такой способ оказался удобнее. После утверждения глоссария залили его в репозиторий, теперь правки и предложения принимаем в виде pull request.

Автоматизированные проверки

Важно не только составить и утвердить глоссарий, но и обеспечить правильное использование терминов в текстах. Для этого мы разработали автоматизированные проверки — они помогают следить за корректностью и мотивируют команды активнее участвовать в сборе обратной связи.

Правила проверки реализованы в валидаторе Platform V GetDocs, нашего инструмента для разработки документации в парадигме Docs‑as‑Code. Инструмент позволяет преобразовывать исходные тексты документации из разных источников в выходные формы и размещать их на веб‑сайте для пользователей. При сборке документации формируется отчёт с перечнем терминов, не соответствующих глоссарию. Например, термин «node» помечается как ошибка, если в глоссарии указан вариант «узел».

Этап 2. Что термин означает

Мы составили список терминов и занялись их описанием. Классический способ — сбор определений из различных источников и дальнейшая их унификация — показался нам проблематичным. Какие источники считать надёжными? Сколько времени продлится эта работа (спойлер: по нашим оценкам, около полугода‑года)?

Решили ускорить процесс с помощью искусственного интеллекта (ИИ) и сделали инструмент, который формирует определения с помощью GigaChat — нейросети от Сбера, способной эффективно обрабатывать тексты и создавать качественные формулировки. Определения от GigaChat проверяли с помощью нескольких экспертов из рабочей группы. Например, для термина «бэкап» ИИ предложил три варианта, из которых мы выбрали наиболее подходящее по контексту. Результаты сохраняем в репозитории в таком формате:

(backup)=

Бэкап

сохранение копии данных на локальном или удаленном носителе

Пример употребления: перед обновлением продукта рекомендуется сделать бэкап базы данных

Допустимые аналоги: резервное копирование

Нерекомендуемые синонимы: бекап; backup; бекапить

Так как мы поставляем продукты разным клиентам, нам важно и в поставке отдавать список терминов продукта с определениями. Поэтому сейчас мы планируем разработать технологичный способ формирования продуктовых глоссариев из нашего единого глоссария. В следующих статьях обязательно расскажем, что у нас получилось.

Заключение

Сбор терминов и настройка инструмента для выделения ключевых слов и фраз заняли около двух дней. А вот финальный анализ и создание словарных статей — примерно год.

Конечно, нужно учитывать, что это исключительно наш опыт — разработка глоссария делалась параллельно с другими задачами и растянулась во времени. Глоссарий может изменяться (например, в отношении англицизмов) и требует регулярных обновлений: мы добавляем 5–10 новых терминов ежемесячно на основе предложений команд. Сейчас в нашем глоссарии уже более 500 терминов.

Вот наши рекомендации для тех, кому предстоит решить похожую задачу:

  1. Определите целевую аудиторию.

  2. Соберите корпус текстов.

  3. Настройте инструмент для автоматического извлечения терминов.

  4. Создайте чёткую структуру глоссария (например, термин, рекомендуемое написание, недопустимые формы, английский оригинал и примечания).

  5. Реализуйте автоматические проверки соблюдения глоссария в текстах.

  6. Используйте ИИ для ускоренного составления определений.

  7. Регулярно поддерживайте и обновляйте глоссарий.

В нашем случае платформа Platform V обрела удобный инструмент, который обеспечил точность и единообразие документации. Как только список терминов станет, на наш взгляд, более‑менее окончательным, мы обязательно поделимся результатами.

Мы уверены, что многие команды проходили этот путь — какие подходы к глоссариям используете вы? Делитесь в комментариях, расскажите про ваш опыт, подводные камни и советы на будущее, будем рады!

P. S. Искренне благодарим всех, кто участвовал в разработке глоссария и работал с терминологией Platform V. Всем, кто в принципе причастен к работе с терминологией, низкий поклон. Это действительно огромный труд!

Комментарии (0)


  1. Oeaoo
    16.09.2025 13:57

    Мы уверены, что многие команды проходили этот путь — какие подходы к глоссариям используете вы? Делитесь в комментариях, расскажите про ваш опыт, подводные камни и советы на будущее, будем рады!

    Не в подходе часто дело, а в том, что об этом вообще не думают. Главный подход, пожалуй простой как валенки - "подумай!". Что полезно именно для вас - то и сделай, а что тупо деланье ради деланья, подходы ради подходов - то и нафик!


    1. mrbrhnv Автор
      16.09.2025 13:57

      Да, есть такой момент. Согласна