Когда-то перевод был медленным и мучительным. Только вспомните… словари, справочники, стопки заметок и десятки открытых вкладок. В своё время мы даже бегали к соседям, которые хоть немного знали нужный язык, и слушали их как настоящих мудрецов. Теперь же у нас появились алгоритмы.

Вы бросаете в них страницу текста и она тут же возвращается обратно, словно прошла через языковой портал. Пока вы ломаете голову над одним выражением, нейросеть успевает проглотить целую книгу.

Сегодня мы откроем пять таких порталов и посмотрим, как они справятся с двумя испытаниями: строгим научным текстом, отрывком художественного произведения и стихом.

Приятного чтения!

Задания для нейросетей

Первый тестом возьмем небольшой отрывок из научного произведения с сайта MIT Technology Review.

Google has just released a technical report detailing how much energy its Gemini apps use for each query. In total, the median prompt—one that falls in the middle of the range of energy demand—consumes 0.24 watt-hours of electricity, the equivalent of running a standard microwave for about one second. The company also provided average estimates for the water consumption and carbon emissions associated with a text prompt to Gemini.

It’s the most transparent estimate yet from a Big Tech company with a popular AI product, and the report includes detailed information about how the company calculated its final estimate. As AI has become more widely adopted, there’s been a growing effort to understand its energy use. But public efforts attempting to directly measure the energy used by AI have been hampered by a lack of full access to the operations of a major tech company. 

Earlier this year, MIT Technology Review published a comprehensive series on AI and energy, at which time none of the major AI companies would reveal their per-prompt energy usage. Google’s new publication, at last, allows for a peek behind the curtain that researchers and analysts have long hoped for.

The study focuses on a broad look at energy demand, including not only the power used by the AI chips that run models but also by all the other infrastructure needed to support that hardware. 

В качестве второго задания мы возьмем небольшой отрывок из книги Марка Твена «Приключения Тома Сойера».

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:

"Well, I lay if I get hold of you I'll—"

She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.

"I never did see the beat of that boy!"

She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:

"Y-o-u-u TOM!"

И закончим наши эксперименты переводом отрывка известного детища Редьярда Киплинга «If».

If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don't deal in lies,Or being hated, don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

BotHub

Здесь у нас в распоряжении девять моделей для перевода — от строгого ChatGPT до рассудительного Claude.

Помимо нейросетей для перевода текста, здесь доступно сразу 5 моделей для генерации изображений, включая Midjourney и Flux, Veo и Runway для анимации фото и создания видео. Всё в одном месте и без использования VPN.

А при регистрации по этой ссылке Bothub дарит 100 000 капсов — забирайте бонус и начинайте переводить бесплатно!

Для первого теста мы будем использовать Gemini, творение от компании Google.

Результаты!

Научное произведение
Научное произведение
Отрывок из книги
Отрывок из книги
Стих
Стих

Нейросеть показала себя хорошо на научном тексте. Перевод получился чётким, без ошибок — тут вопросов нет. Но как только дело дошло до художественного перевода, разница стала очевидна. Машина справляется с буквальным смыслом, но проигрывает там, где нужна гибкость, культурный контекст и литературное чутьё.

Простейший пример: у Марка Твена «a pair of stove-lids» — печные заслонки XIX века. Нейросеть же выдаёт «крышки от кастрюль».

Тем не менее, во фразе She resurrected nothing but the cat, Марк Твен использует ироничное слово "воскресила". Нейросеть сохранила этот тонкий юмор. Оригинал на русском заменил его на более нейтральное "не извлекла". Тут нейросеть оказалась точнее.

Перевод стиха оставил двоякое впечатление. Начало звучало неожиданно удачно, читается почти в духе оригинала. Но к концу начали появляться строки, которые сбивают восприятие и выглядят чужеродно. Но из плюсов, нейросеть сразу выбрала рифмованную форму.

DeepL

Сервис основан в 2017 году в Кёльне, который предлагает переводы на базе собственных нейросетей, обученных на Linguee. Сервис работает с 35 языками (включая русский, китайский, японский) и обеспечивает более 1000 языковых пар. Можно загрузить Word, PowerPoint, PDF или HTML.

Переводы сохраняют форматирование, изображения и сноски. Есть ограничения по размеру, в бесплатной версии: до 5 мб или 100 000 символов (в зависимости от формата), можно работать без регистрации.

Также тут есть перевод аудио в текст, но функция доступна только для английского, испанского, французского и немецкого. Смело включайте видео на, а нейросеть выдаст текстовый перевод.

Результаты!

Научное произведение
Научное произведение
Отрывок из книги
Отрывок из книги
Стих
Стих

С научным текстом DeepL справился неплохо. Смутили строчки про средний запроc, который находится в середине. Но вот стоило добраться до художественного, шероховатостей стало больше.

Давайте о хорошем, «stove-lids» он перевёл как «крышки от печи». Это куда приличнее, чем «крышки от кастрюль» у сервиса выше. Дальше нас встречают тяжеловесные конструкции вроде «её пара для торжественных случаев» или «созданы… не для служения». В оригинале на русском это: «парадные очки» и «для пользы».

Больше всего жалко потерянный юмор. Игра слов needed breath to punctuate the punches with, где удары метлой сравниваются со знаками препинания, DeepL меняет на: «ей нужно было дышать, чтобы делать удары». Та же история с resurrected: вместо «воскресила только кошку» получаем унылое «не нашла ничего, кроме кошки».

Кальки тут встречаются на каждом шагу. «Подняла голос, рассчитав его на расстояние» звучит так, будто речь идёт о радиопередатчике, а не о Тёте Полли.

Про стих лучше действительно промолчать. Рифма не складывается, строки кривые, поэзией тут и не пахнет. В этом тесте DeepL явно уступил тому же Gemini, который хотя бы пытался держать ритм.

GigaChat

Это такая нейросеточная матрёшка от Сбера, в которой живут сразу несколько искусственных интеллектов. Работает она на собственной базе NeONKA.

Сервис может генерировать тексты, картинки, музыку, а заодно переводить с одного языка на другой. Можно загружать документы, таблицы или презентации. В версии Max система спокойно справляется с переводом 200 страниц и ещё час аудио вдогонку. То есть можно прогнать через него даже длинный подкаст.

Изюминка — это персонажи-ассистенты. Тут есть «Хвалёнушка», которая всё переведёт с комплиментами, или «Контент-мейкер», который превращает технический текст в почти рекламный слоган.

Платить за это чудо не надо — достаточно Сбер ID. Хотя, если вы не любите оставлять свои данные, можно и без регистрации. Единственное ограничение: работает по принципу «одна задача за раз».

Результаты!

Научное произведение
Научное произведение
Отрывок из книги
Отрывок из книги
Стих
Стих

С научным текстом нейросеть справилась достойно, разве что застряла на слове «средний», повторяя его так, будто это её любимый прилагательное. В остальном вопросов почти нет.

С художественным переводом всё ещё интереснее. Тут нейросеть справилась на ура. «Водрузила обратно» вместо скучного «подняла», «принялась колошматить веником» вместо «тыкать метлой». Отдельный восторг — культурные находки. Печные заслонки вместо «stove-lids»? Отлично. Дурнишник вместо «jimpson weeds»? Прекрасно. Единственная странность — финальное «Эй, Томми-и-у!». Немного похоже, будто героиня решила вызвать кота.

Ну а стихи… Тафтология и туманность. Поэты могут спать спокойно, конкуренции от машин пока точно не будет!

Bing 

Это переводчик от Microsoft, который живёт прямо в Bing. Он поддерживает более 179 языков. За один раз сервис позволяет перевести до 1000 символов, то есть небольшое письмо по работе уложится, но роман на 800 страниц лучше загрузить по главам.

Можно переводить не только текст, но и речь (в реальном времени), а в мобильных приложениях даже надписи на картинках. Если вы студент, который фотографирует конспекты и пытается понять, что имел в виду преподаватель, Bing Translator готов помочь.

Доступна загрузка форматов Word, PowerPoint, Skype, Edge и всех остальных из экосистемы Microsoft. Бесплатно можно пользоваться хоть каждый день. Для бизнеса есть API, причём в нём щедрые 2 млн символов в месяц бесплатно, а дальше — тарификация. Плюс можно обучить систему корпоративному жаргону.

Результаты!

Научное произведение
Научное произведение
Отрывок из книги
Отрывок из книги
Стих
Стих

Итак, у нас претендент на звание самого слабого перевода в сегодняшнем топе. Научный текст Bing Translator ещё кое-как вытянул: смысл улавливается, читается без особых мучений, но тафтология и скованность выдают машину с головой.

А вот с художественным текстом снова началась вакханалия. Самый непростительный промах — китайский иероглиф 爐 («печь»), внезапно оказавшийся в середине русского предложения.

Тем не менее, парадоксальным образом, именно Bing ближе всех подобрался к авторской игре слов в сцене с метлой. Фраза needed breath to punctuate the punches with — это не просто описание усталости, а метафора, где удары метлой звучат как знаки препинания, задающие ритм. DeepL упростил её до унылого «ей нужно было дышать, чтобы делать удары», а Bing выдал более удачное: «ей нужно было дышать, чтобы придавать ритм ударам».

Но радость длилась недолго. Дальше вернулся любимый буквализм. Например: «Помидорные лозы» вместо «помидорных кустов».

А со стихами всё ещё печальнее: сплошной буквализм, рифмы нет вовсе, а если читать вслух, то звучит как набор строк без ритма и смысла.

MachineTranslation

Здесь вы можете бесплатно попробовать сразу несколько нейросетевых переводчиков и посмотреть, кто из них справится лучше. Сервис создан компанией Tomedes и работает без регистрации.

Агрегатор поддерживает более 270 языков и свыше тысячи языковых пар, так что можно перевести хоть с баскского на фарси, хоть с японского на суахили. При этом бесплатно даётся 100 000 слов, но, увы, всего можно перевести по 100 за запрос.

Главная фишка в том, что он не ограничивается одним движком, как Bing или Google Translate, а показывает переводы сразу от разных систем (Google, DeepL, Amazon, ChatGPT).

Есть и дополнительные удобства: «Bilingual Segments View» позволяет смотреть исходник и перевод рядом, так что легко находить нестыковки, «AI-оценка качества» помогает понять, какой вариант ближе к человеческому языку, а в «Secure Mode» можно скрыть конфиденциальные данные и доверить текст только тем движкам, что соответствуют строгим стандартам.

Результаты!

Научное произведение
Научное произведение
Отрывок из книги
Отрывок из книги
Стих
Стих

Перевод оставил неплохое впечатление. С научным текстом нейросеть справилась нормально. Мы не увидели тавтологии, нет ощущения машинного рубленого языка, всё читается более-менее гладко.

С художественным текстом тоже получилось лучше, чем у многих конкурентов. В некоторых местах прямо чувствуется живая речь. Например, «her state pair» (буквально — «её парадная пара») превратилась в «её пара для выхода», а это звучит куда естественнее, чем сухое «пара для торжественных случаев». Фраза «for ‘style,’ not for service» стала «для «стиля», а не для дела» — очень даже разговорно.

Но радость длилась недолго. Фразу she could have seen through a pair of stove-lids (крышки от печи) сервис зачем-то перевёл как «она могла бы видеть сквозь пару дверных ручек».

Со стихом ситуация хуже. Рифмы почти нет, текст читается как проза в столбик. Впрочем, если воспринимать это не как стихотворение, а как вольную адаптацию, то вполне читаемо. Мы приложили фото улучшенной версии (после уточнений), но, увы, поэзией это назвать трудно.

Резюмируя

Мы провели несколько тестов и в каждом убедились, что машинный перевод остаётся машинным. Артефакты заметны почти всегда.

Тем не менее, автоматический перевод — отличный инструмент, когда нужно быстро ухватить суть текста. Но если речь идёт о точности, красоте и нюансах, особенно в художественных или научных работах, без человека не обойтись.

В конце концов, нейросети переводят слова. А человек — смыслы. И именно это сотрудничество пока остаётся самым надёжным путём к хорошему переводу.

Спасибо за прочтение! Делитесь своим опытом перевода текста с помощью нейросетей в комментариях. Возможно, у вас уже есть любимый сервис. Будем рады узнать о ваших результатах!

Комментарии (7)


  1. MaksimMukharev
    24.08.2025 18:24

    Нет Reverso, который превратился в очень сносный переводчик и местами кажется мне даже удобнее, чем DeepL


  1. nehrung
    24.08.2025 18:24

    Статья интересная и полезная, особенно для тех, кто не в теме. Но... извините, резануло глаза: не тафтология, а тавтология. Авторы затрагивающие (хотя бы и косвенно) языковую тему, должны всё-таки знать то, о чём пишут.


  1. Dron007
    24.08.2025 18:24

    Ну, Киплинга переводить это, конечно, смело и большой вопрос, насколько корректно, учитывая, что все переводы наверняка есть в обучающей выборке. В любом случае, пока только Claude выдает после нескольких итераций приемлемые тексты с рифмами, песни, например. Вот что удалось добиться. Я не писал ничего от себя, только дал ей начальный более детальный промпт (указал на следование размеру, рифме) и потом 3 раза критиковал результат, прося следить опять-таки за смыслом, размером, рифмами (но без конкретики). И дал ей остаток стихотворения, а то ж незавершённо выглядит.

    Вот что вышло:

    Скрытый текст

    Если

    Коль можешь голову хранить в тревоге,
    Когда вокруг все головы теряют,
    Себе коль веришь, хоть и все в итоге
    В тебе одном сомненья выражают;
    Коль можешь ждать, не утомясь от срока,
    И лжи ответить правдой неизменно,
    На ненависть — любовью, без порока,
    Но мудрецом не корчить дерзновенно;

    Коль можешь грезить — не в плену мечты,
    И мыслить — мысль не обратив в кумира,
    Триумф и Крах встречать на равных ты,
    Двух самозванцев этого же мира;
    Коль стерпишь, как слова твои прямые
    Подлец в капкан для глупых превратит,
    Иль рухнет дело жизни — и впервые
    Ты вновь его из пепла возродишь;

    Коль можешь всё, что выиграл когда-то,
    Поставить на орла или на решку,
    Всё проиграть — и снова без возврата
    Начать с нуля, не пророняв словечка;
    Коль можешь сердце, нервы, силы, волю
    Заставить вновь служить, когда в тебе
    Всё умерло — осталась только доля
    Той Воли, что кричит: «Держись в борьбе!»

    Коль с чернью говоришь — не теряя чести,
    С царями — не теряя простоты,
    Коль враг и друг не могут ранить вместе,
    Коль всем ты нужен, но не раб мечты;
    Коль можешь каждый миг неумолимый
    Наполнить делом в шестьдесят секунд —
    Твой мир земной и всё, что в нём хранимо,
    И — главное — ты Человек, мой сын!



  1. Shado_vi
    24.08.2025 18:24

    у того же Gemini есть цензура.


    1. Nikitamce
      24.08.2025 18:24

      в ai lab ее можно отключить


      1. Shado_vi
        24.08.2025 18:24

        отключить можно только фильтры сервиса.
        ограничения самой модели не отключишь.


  1. I-like-Portal-2
    24.08.2025 18:24

    Почему Gemini 1.5, когда есть 2.5, который гораздо умнее?