В России многие используют крылатые фразы из советского кино, даже не зная первоисточника. «Красота какая, лепота!», «Надо, Федя, надо», «О, какие люди! И без охраны» — эти выражения особенно популярны у старшего поколения, включая миллениалов. Но и молодёжь их знает: слышит от родителей, бабушек и дедушек, встречает в мемах и разговорах. Все эти фразы — часть нашего культурного кода, общая территория понимания.
А вот в англоязычном мире свои ориентиры. Там людей объединяют другие фильмы и другие цитаты — из голливудских блокбастеров, культовых комедий и классических драм. Эти фразы точно так же живут своей жизнью: появляются в песнях, мемах и сериалах, становятся узнаваемыми символами, которые передаются из поколения в поколение.
Всем привет! Меня зовут Маша Фадеева, я преподаватель и методист курсов английского в Практикуме. Я и мои коллеги поговорили с носителями языка — нашими иностранными друзьями из США, Великобритании и других англоязычных стран, чтобы разобраться в их общем киношном культурном коде.
The Wizard of Oz: больше чем сказка о девочке и собачке

Шейла из Мичигана утверждает, что половину происходящего в её жизни может прокомментировать фразами из «Волшебника страны Оз» 1939 года. И это не преувеличение — цитаты из этого фильма настолько вплелись в американскую речь, что многие используют их, даже не осознавая источник.
Интересный факт:
Когда фильм впервые показали по телевидению в 1956 году на CBS, его смотрела половина всех телезрителей страны. С 1959 по 1962 год картину показывали как отдельное телевизионное событие между Днём благодарения и Рождеством.
Отсылки в современной культуре:
Фильм породил сотни референсов в других медиа. Недавний хит Wicked (2024) с Синтией Эриво и Арианой Гранде построен целиком на расширении вселенной Оз, показывая предысторию Злой Ведьмы Запада. В трейлере «Годзиллы» (2014) использовали песню Somewhere Over the Rainbow для создания ностальгического и одновременно тревожного настроения.
Серия «Клиники» «Мой путь домой» начинается с того, что Джей Ди вызывают в больницу в выходной. Однако вскоре сюжет наполняется отсылками к «Волшебнику страны Оз». Джей Ди носит красные туфли и фактически становится Дороти, которая пытается вернуться домой.
В мультфильме «Красавица и чудовище» слуги готовят Чудовище к свиданию с Белль и делают прическу как у Трусливого Льва — с бантиками в шерсти. В «Шреке 2» во время дождя Осёл кричит I'm melting! I'm melting! (Я таю! Я таю!) — прямая отсылка к смерти Злой Ведьмы Запада.
В фильме «Пёрл» главная героиня — одинокая брюнетка с фермы, одетая в синие цвета и с косами, как Дороти. Она мечтает о чём-то большем, но вынуждена возвращаться в свою неблагополучную семью — в противоположность настоящей Дороти, которая верит, что «Нет места лучше дома!».
Отсылок слишком много, чтобы перечислить все, поэтому переходим к цитатам!
Цитаты, которые знают все:
Ding dong the witch is dead! (Дин-дон! Ведьма — мертва!) — когда этот бренный мир покидает кто-то не особо любимый окружающими.
Lions and tigers and bears, oh my! (Львы, тигры и медведи, о боже!) — во время по-настоящему пугающих или озадачивающих ситуаций.
The Lollypop Guild (Гильдия леденцов) — когда речь идёт о группе заметно не��ысоких людей. (Кстати, Шейла, по её же собственным словам, является «почётным обладателем карточки члена этой гильдии»!)
Follow the yellow brick road… (Следуй по дороге из жёлтого кирпича…) — в поисках пути куда бы то ни было. У миллениалов эту функцию часто выполняет цитата из «Гарри Поттера и Тайной комнаты»: Just follow the spiders (Следуй за пауками).
...The man behind the curtain (человек за занавесом, человек за кулисами) — когда говорят о человеке, который пытается получить или удержать власть с помощью иллюзий и обмана. Эта метафора стала настолько универсальной, что используется в политике, бизнесе и журналистике.
We're off to see the Wizard... (Мы отправляемся к Волшебнику!) — в предвкушении приключения. Это часть песни, поэтому часто её произносят с напевом.
I wish I could just click my heels together and be there! (Ах если бы я только могла щелкнуть каблучками и оказаться там!) — когда хочется телепортироваться и не тратить время на перелёты и ожидание в аэропортах.
Ruby red slippers (Рубиновые туфельки) — про что-то, что должно быть у всех, но, к сожалению, не судьба. (Здесь Шейла вздохнула так грустно, что мы пожалели, что не можем это записать, чтобы поделиться с вами.)
There is no place like home (Нет места лучше дома) — тут комментарии излишни.
The Godfather: ничего личного, просто отличный фильм

«Крёстный отец» — это не просто культовый фильм, это культурный феномен, который переопределил, как Голливуд снимает гангстерские картины. Фильм вышел в 1972 году и моментально стал точкой отсчёта для целого жанра.
Все наши респонденты цитировали первые две части трилогии. Третью... что ж, как-то без должного уважения получилось, но будем надеяться на мудрость Дона.
Интересный факт:
Марио Пьюзо, соавтор «Крёстного отца», не имел опыта написания сценариев. Получив два «Оскара», он купил книгу, чтобы этому научиться. Главный совет книги был: «Изучайте “Крёстного отца”». Пьюзо также не говорил по-итальянски на уровне носителя: он утверждает, что знал кучу фраз с детства, но в его доме в основном говорили по-английски.
Фильм настолько повлиял на восприятие итало-американской культуры, что даже появился термин The Godfather Effect — эффект, описывающий, как одно произведение может сформировать представление нации о целой этнической группе.
Отсылки в современной культуре:
В «Клане Сопрано» или «Славных парнях» отсылок столько, что нужно писать отдельную статью. В мультфильме «Зверополис» Мистер Биг — пародия на Дона Корлеоне, который унаследовал почти всю его внешность и манеры. Но есть нюанс: он крошечная землеройка.

Продолжая тему друзей человека — второй альбом Снуп Догга носит название «Tha Doggfather». А сцена с лошадью на кровати встречается и в «Симпсонах» (8 серия 3 сезона), и в культовом фильме-пародии «Аэроплан!», и много где ещё — в отсылках чаще лошадь все-таки живая.
Сериал «Во все тяжкие» нередко цитирует «Крёстного отца». Уолтер Уайт говорит: «Держи друзей близко, а врагов ещё ближе». Сол Гудман представляется Томом Хейгеном, а Уолтера называет Вито Корлеоне. Тот же Сол просит Джесси замолвить за него словечко «по старой памяти».
Цитаты на все случаи жизни:
It's not personal, Sonny. It's strictly business (Ничего личного, Сонни. Только бизнес) — эта цитата проросла во множество других фильмов (включая «Пиратов Карибского моря»). Часто в слегка изменённом виде и без имён, но суть остаётся той же.
Keep your friends close, but your enemies closer (Держи друзей близко, а врагов ещё ближе) — о врагах, за делами которых нужно следить внимательнее из соображений собственной безопасности.
But you don't ask with respect (Но ты просишь без уважения) — полный монолог никто не цитирует (неудобно), но эта фраза нашла применение даже в России.
I'll make him an offer he can't refuse (Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться) — эту фразу многие узнают, потому что она отчасти стала мемом.
The Matrix: красная таблетка как политический символ

Красная и синяя таблетки из «Матрицы» стали отдельным культурно-политическим феноменом в США. Причём совсем недавно выражение to be red-pilled обрело двойное — и почти противоположное — значение.
Первое значение (более старое): прозрение, открытие неудобной правды.
After watching a documentary, she felt red-pilled about the food industry. После просмотра документального фильма ей открыли глаза на то, как устроена пищевая промышленность.
Второе значение (более свежее): принятие радикальных или консервативных взглядов, вера в теории заговора.
He got red-pilled and now believes in conspiracy theories about 5G helping to spread COVID-19. Он принял красную таблетку и теперь верит, что сеть 5G распространяла COVID-19.
Контекст здесь критически важен — одна и та же фраза может означать совершенно разные вещи в зависимости от того, кто и как её использует.
Другие отсылки в современной культуре:
В фильме «Барби» (2023) пародируется сцена с таблетками: когда странная Барби предлагает главной героине выбор между высокими каблуками (и продолжением своей гламурной жизни в стране Барби) или сандалиями Birkenstock (и исследованием реального мира, чтобы узнать правду о вселенной).
Похожий референс есть в «Чарли и шоколадной фабрике», где юный Вилли Вонка держит перед глазами две круглые конфеты: синюю и красную.
Одна из культовых сцен в «Матрице» — перестрелка, в которой Нео уворачивается от пуль в замедленной съемке. Этот приём позже повторяли бессчётное количество раз: например, в «Шерлоке» с Бенедиктом Камбербэтчем, в «Шреке», «Очень страшном кино», «Дэдпуле», «Симпсонах» и «Кунг-фу панде».
Цитаты из фильма:
I know kung fu (Я знаю кунг-фу) — когда внезапно овладеваешь новым навыком или узнаёшь что-то новое. Используется как с иронией, так и всерьёз.
There is no spoon (Нет никакой ложки) — когда речь идёт о том, что реальность субъективна или что нужно мыслить нестандартно. Популярная фраза среди программистов и философов.
A glitch in the matrix (Сбой в матрице) — когда происходит что-то странное, повторяющееся или невозможное, вроде нескольких людей в похожей одежде в одном месте. Также популярная отсылка при эффекте дежавю.
Wake up, Neo (Проснись, Нео) — призыв осознать реальность или обратить внимание на что-то важное, что человек игнорирует.
Goodbye, Mr. Anderson… (Прощайте, мистер Андерсон) — драматичное прощание, обычно произносимое с интонацией агента Смита. Используется в шутку перед расставанием.
Star Wars: да пребудет с вами сила

«Звёздные войны» — больше чем кинофраншиза. Это культурный феномен, который в 1977 году объединил у экранов зрителей самых разных возрастов, интересов и национальностей и продолжает вдохновлять новые поколения уже почти полвека.
Причина такой невероятной популярности в том, что «Звёздные войны» — это целая вселенная, в которой нашлось место для множества персонажей, миров и сюжетов. Каждый зритель может найти в ней что-то своё. Этот мир соединяет в себе сразу несколько жанров: это и история любви, и приключенческое кино, и экшен, и научная фантастика, и даже фэнтези.
Наряду с фильмом «Челюсти», «Звёздные войны» заложили традицию летнего блокбастера — хотя раньше лето считалось мёртвым сезоном. Почти никто не верил в успех картины, кроме самого Джорджа Лукаса, однако проект превзошёл все ожидания: он стал мировым феноменом, а его создатель заработал состояние, в том числе благодаря продаже мерча.
Легендарные цитаты:
May the Force be with you (Да пребудет с тобой сила) — эпичная фраза, ставшая символом удачи и вдохновения. Она настолько вошла в обиход, что 4 мая неофициально празднуется как День «Звёздных войн» — May the Fourth be with you.
Luke, I am your father (Люк, я твой отец) — на самом деле это эффект Манделы. В фильме звучит No, I am your father. Но придуманная версия с именем Люка звучит выигрышнее, и именно она закрепилась в массовом сознании. Этот момент остаётся одним из самых шокирующих сюжетных поворотов в истории кинематографа.
It’s a trap! (Это ловушка!) — реплика адмирала Акбара превратилась в вирусный мем и до сих пор активно используется в поп-культуре.
Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope (Помоги мне, Оби-Ван Кеноби. Ты моя единственная надежда) — трогательное послание принцессы Леи, ставшее символом веры в помощь и надежду даже в самые тёмные времена.
А ещё — Йоде подражать многие любят :)
Terminator: три фразы, которые Шварценеггер произнёс без эмоций — и покорил мир

Франшиза «Терминатор» подарила миру не только культового персонажа в исполнении Арнольда Шварценеггера, но и фразы, ставшие культурными мемами на десятилетия вперёд:
I’ll be back (Я вернусь) и Hasta la vista, baby (Аста ла виста, бейби. До свидания, детка) — их нужно произносить с каменным лицом и стальной уверенностью робота во взгляде. Обе фразы настолько въелись в массовое сознание, что их пародируют повсюду — от «Симпсонов» и «Южного Парка» до политических кампаний и интернет-мемов.
Come with me if you want to live (Иди со мной, если хочешь жить) — ещё одна крылатая фраза. В пародиях, конечно, её бесконечно видоизменяют: Come with me if you want free Wi-Fi (Иди со мной, если хочешь бесплатный вай-фай), Come with me if you want pizza (...если хочешь пиццу) и десятки других вариаций, превращающих серьёзную реплику в универсальный мем на все случаи жизни.
Forrest Gump: про жизнь и шоколадки

«Форрест Гамп» резво пробежался по культурным поинтам и оставил заметный след в американской культуре, превратившись в один из самых цитируемых фильмов всех времён. Простодушный герой Тома Хэнкса стал голосом американской наивности и доброты, а его реплики — афоризмами, которые живут отдельно от фильма.
Главные две цитаты из фильма:
Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get (Жизнь — как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая тебе попадётся) — эта фраза передаёт суть фильма: жизнь полна случайностей, никто не знает наперёд. Простое сравнение превращается в универсальную метафору судьбы.
Run Forrest, run! (Беги, Форрест, беги!) — эти слова впервые произносит Дженни, когда Форресту нужно убежать от хулиганов. По мере развития сюжета бег становится метафорой его способа справляться с жизнью. Он бежит, чтобы спастись, чтобы помочь другим, когда сердце разбито. Фраза стала символом решимости: двигаться вперёд, даже когда кажется, что сил больше нет.
Популярные цитаты из разных фильмов и сериалов
Давайте немного отойдём от разбора каждого конкретного фильма или сериала. Хочу поделиться цитатами, которые стали частью повседневной речи для многих англоговорящих.

Winter is coming (Зима близко) — «Игра престолов». Девиз дома Старков превратился в универсальное предупреждение о грядущих трудностях. Её произносят перед экзаменами, дедлайнами, встречами с начальством и политическими кризисами. Фраза работает, потому что намекает: да, сейчас всё хорошо, но готовься к худшему.
Oh my god, they killed Kenny (О господи, они убили Кенни) — «Южный Парк». В ранних сезонах Кенни погибал самыми нелепыми способами почти в каждой серии. Используется, когда что-то плохое предсказуемо происходит в очередной раз — особенно с одним и тем же человеком или в одной и той же ситуации.
How you doin' (Как ты?) — «Друзья». Коронная фраза Джоуи Триббиани, произносимая с характерной интонацией. Используется для иронического флирта или просто как узнаваемое приветствие между фанатами сериала.
That's what she said (Так она сказала) — «Офис». Фирменная шутка Майкла Скотта: превращать любую невинную фразу в двусмысленность. Более понятный аналог в русском — добавлять ко всему «Если вы понимаете, о чем я».
My precious (Моя прелесть) — «Властелин колец». Голлум и его нездоровая одержимость Кольцом. Используют с характерным шипящим произношением, говоря о вещах, к которым испытывают привязанность, — от кофе по утрам до любимого пледа.
Nobody's perfect (Никто не идеален) — «В джазе только девушки». Финальная реплика фильма, которой прощают все недостатки. Универсальная отмазка для собственных промахов и способ простить чужие.
The first rule of Fight Club is you don't talk about Fight Club (Первое правило бойцовского клуба — никому не рассказывать о бойцовском клубе) — «Бойцовский клуб». Используют для секретных проектов, закрытых групп или — чаще — когда все уже знают «секрет», но делают вид, что его нет.
I've seen things you people wouldn't believe (Я видел то, во что вы, люди, не поверите) — «Бегущий по лезвию». Часть монолога репликанта Роя Бэтти перед смертью. Используют для драматичного описания пережитого опыта, обычно с иронией: после тяжёлого рабочего дня или семейного ужина.
It's just a flesh wound! (Это всего лишь царапина!) — «Монти Пайтон и Священный Грааль». Чёрный Рыцарь продолжает драться, потеряв все конечности, — абсурдный британский юмор в чистом виде. Используют для преуменьшения травмы или проблемы, часто саркастически, когда отрицаешь очевидное поражение.
Frankly, my dear, I don't give a damn (Честно говоря, дорогая, мне наплевать) — «Унесённые ветром». Последняя реплика Ретта Батлера стала легендарной. Используют для демонстрации полного безразличия к чему-либо.
This is Sparta! (Это Спарта!) — «300 спартанцев». Царь Леонид пинком сбрасывает персидского посла в колодец — замедленная съёмка и крик создали идеальный материал для пародий. Мем используют перед любым решительным действием: выбрасывая мусор, отправляя email, начиная уборку.
Show me the money! (Покажи мне деньги!) — «Джерри Магуайр». Том Круз кричит в телефон. Используют, требуя доказательств, результатов или буквально денег.

Say hello to my little friend! (Поздоровайся с моим дружком!) — «Лицо со шрамом». Отсылка к Тони Монтана с гранатомётом в финальной сцене. Можно использовать, когда у вас в рукаве есть козырь и вы готовы им воспользоваться. Причём в любой ситуации. Также отлично сработает и в ироничном контексте: когда козырь на самом деле не козырь, а какая-то мелочь.
I see dead people (Я вижу мертвецов) — «Шестое чувство». Мальчик Коул шепчет эту фразу доктору Малкольму Кроу. Часто используется для того, чтобы подчеркнуть проблему (неважно, реальную или нет), которую не замечает никто кроме говорящего.
You talking to me? (Ты со мной говоришь?) — «Таксист». Роберт Де Ниро произносит эту фразу перед зеркалом в одной из самых культовых сцен кино. Используется, когда кто-то хочет выразить недоумение или вызов.
Why so serious? (Чего такой серьезный?) — «Тёмный рыцарь». Фраза Джокера в исполнении Хита Леджера. Стала мемом и используется, когда хотят разрядить обстановку или иронично прокомментировать чью-то излишнюю серьёзность.
-
Wax on, wax off (Наносишь воск, снимаешь воск) — «Парень-каратист». Используется для описания обучения через повторяющиеся действия или когда результат достигается непрямым путём. «Повторение — мать учения» или что-то вроде того.

Ace Ventura: Pet Detective, 1993 Alrighty then! (Вот и прекрасно!) — «Эйс Вентура». Произносится с характерным выражением. Используется для ироничного согласия или чтобы уйти от бессмысленного разговора. Возможно, близко к нашему «м-м-м, классно…» .
E.T. phone home (И-Ти звонит домой) — «Инопланетянин». Трогательная фраза стала символом ностальгии и тоски по дому. Используется, когда кто-то далеко или хочет связаться с близкими.
Houston, we have a problem (Хьюстон, у нас проблема) — «Аполлон-13». Фраза стала универсальной для объявления о любой проблеме или кризисе.
With great power comes great responsibility (С большой силой приходит большая ответственность) — «Человек-паук». Совет дяди Бена используется серьёзно и иронично, когда речь о власти, влиянии или любой ответственности.
We're gonna need a bigger boat (Нам нужна лодка побольше) — «Челюсти». Используется, когда проблема оказывается намного серьёзнее, чем ожидалось, и текущих ресурсов явно недостаточно.
Here's Johnny! (А вот и Джонни!) — «Сияние». Джек Николсон выкрикивает это, прорубая дверь топором. Стала культовой фразой для драматичного появления, часто используется в шутку.

Заключение
Культурный код — это то, что объединяет людей без лишних объяснений. Одна фраза, один жест, одна отсылка — и вы уже в клубе посвящённых. Неважно, цитируете ли вы «Иронию судьбы» или «Волшебника страны Оз», — это работает одинаково по обе стороны океана.
Интернет, конечно, стирает границы и смешивает культурные коды разных стран. Но всегда остаются моменты, понятные только тем, кто «в теме». Поэтому так важно знакомиться с культурным контекстом страны, чей язык вы изучаете, — чтобы не только уместно использовать различные выражения, но и быть на одной волне с носителями.
Преподаватели курсов английского в Практикуме помогут разобраться и в культурных отсылках, и в деловой лексике — и в любой другой теме, которая приближает вас к намеченным целям.
Комментарии (6)

unreal_undead2
28.10.2025 06:29Переехавший в Штаты знакомый в какой то момент начал читать детские книжки - в речи коллег постоянно какие то цитаты проскакивали.

akod67
28.10.2025 06:29Эффективней - сборники актуальных идиом. За этим сложно угнаться, разные поколения, разные регионы - везде свои уникальные особенности в зависимости от локальной субкультуры.

unreal_undead2
28.10.2025 06:29сборники актуальных идиом
Это скорее попытка учить язык по разговорнику ) Человек хотел узнать, откуда ноги растут, а не просто смысл конкретных цитат.
Keeper22
А как же моя любимая цитата из "Оза"?